The stove is stoke. The fire trembled in the dark.
And the coals of wood were slightly sparkling.
But thoughts of winter, on the whole winter-time
were swarming in a somewhat weird manner.
Oh what a sorrow do you need to have,
so that instead of park behind three quarters,
you recall for long time obscure paysage,
being aware that it is no more; no more.
Yes, all came to an end - you understand -
just for two centuries ago already -
but thoughts are rambling in wood of the night
and still don't hear the knocking of wood feller.
The boles stand and bushes stand at night.
And the far Hills lie in the darkness grimly.
The moon is lit, the furnace is on fire
and burn the trunks. But there is no noise in it.
***
Топилась печь. Огонь дрожал во тьме.
Древесные угли чуть-чуть искрились.
Но мысли о зиме, о всей зиме,
каким-то странным образом роились.
Какой печалью нужно обладать,
чтоб вместо парка, что за три квартала,
пейзаж неясный долго вспоминать,
но знать, что больше нет его; не стало.
Да, понимать, что все пришло к концу
тому назад едва ль не за два века, -
но мыслями блуждать в ночном лесу
и все не слышать стука дровосека.
Стоят стволы, стоят кусты в ночи.
Вдали холмы лежат во тьме угрюмо.
Луна горит, как весь огонь в печи,
и жжет стволы. Но только нет в ней шума.
All came to an end! Thanks for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks for sharing this winter poem with us.