The Wanderer Poem by Luo Zhihai

The Wanderer

★The Wanderer

☆ Poem by Han Yanfeng [China]
☆Translation by Luo Zhihai [China]

Wandering life
Far from the poetic text
Wandering bitterness
With the bitter tears
In the deserted corner
Silent alone swallow
When parking becomes a kind of extravagant hopes in reality
Hope harbour
Exists only in the home of spirit
The other side of the white lotus in full bloom
With holding flowers, Buddha's smiling face blooming


北京时间2014年12月17日9:00至9:30翻译
Beijing time 12/17/2014 9: 00 to 9: 30 AM translation


▲Chinese Text

★流浪者

☆韩艳峰

漂泊的生活
远没有文字中的诗意
颠沛流离的辛酸
和着苦涩的泪水
在无人的角落
默默独自吞咽
当停泊成为现实中的一种奢望
希望的港湾
便只存在于精神的家园
白莲花盛开的彼岸
绽放着佛陀拈花微笑的脸

Tuesday, December 16, 2014
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success