The Wild Iris By Louise Gluck In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

The Wild Iris By Louise Gluck In Hindi/Urdu Translation

Jungli Iris Ka Phool

Mere dukh k ant main
tha ek darwaaza.

Sunno muje: vo jisay tum maut kehtay ho
yaad hai muje.

Sar k oopar kola-hal, pine peD ki daaliaN sarkati hueeN.
Fir kuch nahin. Halki si sooraj ki roshni
jhilmilaaee khusk satah pe.

BaDa mushkil hai jeena
jab chetna
ka dafan hua ho kaali bhumi main.

Fir ant aa gaya: jisay tum dur kehtay ho,
aatma jo bol nahin sakti ek dum nikal gayi,
kathor bhumi thoDi si muDi. Jo muj ko lagi
k jaisay pakshi cHoti jhaaDion main bhaag rahey hoN.

TumaiN yaad nahin raha
apna raasta doosri duniya se,
Main kehti hoon tumain main fir se bol sakti hoon:
Jo bhi wapis aata hai wismaran se
wapis aata hai kuch kehnay k liyay:

Meri zindgi k kayndar se
nikla ek baDa phuhaara, gheri neeli parcHaaeeaaN
paD gaeeN sagar k halkay neelay pani pe.

- -

The Wild Iris
by Louise Gluck

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

Sunday, October 11, 2020
Topic(s) of this poem: life and death
COMMENTS OF THE POEM
Pamela 11 October 2020

Lovely poem revealing the hope of life after death.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success