There are moments
I try to stay within my norm
to adhere only to what I see
the strictly true, the newspaper, the hands
I try tenaciously to abstain.
But darkness comes and I go looking
for another
the maimed
the one who goes around showing himself
only briefly in some dance
the one who sings
(I barely know there is something around -
its fears
it seems I need to yield ground
all that I know
it seems it's like that for everyone:
open your mouth slightly, first,
as the moment just before dying -
it's this human tongue
that takes shape
and struggles against the sorrow it withholds).
Translation: Moira Egan and Damiano Abeni
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Silvia Bre, ''Marmo'' (Einaudi,2007) da 'L’argomento' Tutto l’essere qui non viene detto – resta da solo in noi già benedetto se solo lo si lascia respirare vagamente come un fiato continuo dentro un flauto con noncuranza come un verso un cielo non guardato.