世中はかくこそ有りけれ吹く風のめに見ぬ人もこひしかりけり
yo no naka Fa
kaku koso arikere
Fuku kaze no
me ni minu Fito mo
koFisikarikeri
This world of men
Is such a place:
The gusting wind,
Invisible, as she I’ve never seen
And yet do love.
Ki no Tsurayuki - 紀貫之
in the KOKINSHŪ - KKS XI: 475
Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...
世中はかくこそ有りけれ吹く風のめに見ぬ人もこひしかりけり yo no naka Fa kaku koso arikere Fuku kaze no me ni minu Fito mo koFisikarikeri This world of men Is such a place: The gusting wind, Invisible, as she I’ve never seen And yet do love. Ki no Tsurayuki - 紀貫之 in the KOKINSHŪ - KKS XI: 475