Tirukkural Chapter 84 - Couplets 4,5,6 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 84 - Couplets 4,5,6



திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 84 - பேதைமை
CHAPTER 84 - ON FOOLISHNESS.
***
84/04. ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல்.

84/04. Odhi unnarndhum pirrarkkuraiththum thaanadangaap
Pedhaiyin pedhaiyaar il.

84/04. After one studying virtuous scriptures, and also understanding their values, besides telling others about their importance, but he will not follow those values;
that means he's the fool of all fools.
***
Bhagwati: What a fool he is to advise others
what he'll not follow?

Chitra: Really he is a fool of fools,
To advise good things to others,
Asking them to observe those values,
But he'll not follow those values.

Once a politician in a meeting
Aloud he was talking
"We must all now encourage
The suffering widows' remarriage."

"Come forward, you young boys,
To marry prostitutes' girls
And bring them to normal
Family life as early as possible."

One day his son came with a girl.
"Oh Papa, I married this girl
From a prostitute's house
As advised by you once."

"Oh you, my useless son,
I told this suggestion
For others' consideration,
And it was not meant for my son."
***
84/05. ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக்கு அழுந்தும் அளறு.

84/05. Orumaich seyalaarrtrrum pedhai azhumaiyum
Thaanbukku azhundhum allarru.

84/05. Whatever sufferings a fool will have in the next seven births, he will create those things in his present birth itself.
***
Bhagwati: A fool suffers troubles in his present birth
What he'll have in the next seven births.

Chitra: A fool is not born, but made.
Not properly trained from childhood,
A fool is added to the list of fools
Who are to suffer in this world.

He suffers not only in this birth,
But in the coming seven births,
As a fool of no importance
To this world of wise or fools.

A proverb says, "F.F.F., "
"Fortune Favors Fools"
That means fools wait
For their fortune to visit.
***
84/06. பொய்ப்படும் ஒன்றோ? புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின்.

84/06. Poipadum ondrro? Punaipoonnum kaiyarriyaap
Pedhai vinaimerr kollin.

84/06. A fool who does not know how to do a job will pose
as if he can do it, but when he fails to do it, others
cannot follow what he has done partially.
***
Bhagwati: A fool left the work half done
But others cannot complete it even.

Chitra: A fool's work is in a total mess,
And in what manner he has done this
Others also couldn't find it.
In that half way, he has left it.

He must not have taken this work
But his false prestige took this work
And he couldn't proceed ahead,
As he stood then confused.

He made himself a fool,
And others also fools,
As the work stood still,
How to restart; it was a puzzle?
***

Sunday, October 30, 2016
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success