To A Successful Man Poem by Luo Zhihai

To A Successful Man

Rating: 5.0

★ To A Successful Man
☆ Poetry by Alfred Noyes


(WHAT THE GHOSTS SAID.)
And after all the labour and the pains,
After the heaping up of gold on gold,
After success that locked your feet in chains,
And left you with a heart so tired and old,

Strange-is it not? -to find your chief desire
Is what you might have had for nothing then-
The face of love beside a cottage fire
And friendly laughter with your fellow-men?

You were so rich when fools esteemed you poor.
You ruled a field that kings could never buy:
The whisper of the sea was at your door,
And all those quiet stars were in your sky,

The nook of ferns below the breathless wood
Where one poor book could unlock Paradise....
What will you give us now for that lost good?
Better forget. You cannot pay the price.

You left them for the fame in which you trust.
But youth, and hope-did you forsake them too?
Courage! When dust at length returns to dust,
In your last dreams they may come back to you.


▲ Chinese Translation

★ 敬一个成功的男人

☆ [英国] 艾尔弗雷•德诺伊斯(1880-1958) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


(连篇鬼话)
所有的劳动和痛苦之后
所有的黄金层叠堆积之后
锁住你双脚的锁链成功之后
你一颗既疲惫又衰老的心剩下

很奇怪,不是吗?找到您的渴望至关重要
也许你啥都得不到
面对山寨篝火旁的爱
还有你同僚们友好大笑?

你如此富有,当傻瓜们都以为你贫穷时
你统治了国王们永远买不到的领域
大海在你家门口耳语
寂静群星住在你的天空里

蕨菌的部落,屏住呼吸的木头下
一本可怜的书解开天堂的锁
你现在会给我们那失去的好处吗?
最好忘掉。因为你付不起代价

你相信,你为了他们的名声而离开
但青春和希望,你也一起抛弃?
勇气可嘉!正当尘埃大尺度回归尘埃
你最后的梦想,他们会回来找你


2015年8月16日翻译
On August 16,2015, Translation

Saturday, August 15, 2015
Topic(s) of this poem: hope
COMMENTS OF THE POEM
Abdulrazak Aralimatti 15 August 2015

Truly, a successful man in the world with riches won and dreams realised and the people praising but is it the same in the her after? Loved reading and commenting.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success