Shall I compare thee to an April's day
when Spring has burst its bonds with thund'rous storms
begun with winds of March, bright blooms in May,
that challenge not thy chaste, thy changing forms?
For oft I watch thee glow with fiery eyes
that pierce my heart with bonded rings of steel,
hot flashes thrust through Jove's immortal skies
engulfing in death's throes what love I feel.
As oft thy gaze be soft as petals are
from garlands, garden wreaths, bouquets that show
thy gentle side, so close, yet seems so far
that I know not to stay or choose to go.
As certain as each year shall Spring return,
so shall for you my soul in season burn.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a wonderful imitation of Shakespeare's 'Shall I compare thee to a summer's day? ' (Sonnet 18) , but it is a Shakespearian sonnet that stands on its own no doubt with a fine blend of middle and modern English.