Translation. Ko Un. 'What? 108 Zen Poems' Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Ko Un. 'What? 108 Zen Poems'

CОВА

В полдень у совы открыты глаза,
Но ничего не видят.
Немного потерпи.
Скоро твоя ночь.

THE OWL

Midday owl
eyes glaring
can't see a thing.
Just wait.
Your night's sure to come.

(22)



УЛЫБКА (1)

Голова свиньи в котелке с кипятком
Улыбается тебе.

При любых обстоятельствах поступай благородно.


A SMILE(1)

Standing in front of the smile
on the face of a boiled pig's head

by all means be as generous.

(37)



ПЬЯНИЦА

Я никогда не был индивидуумом.
Шесть триллионов клеток!
Я - коллектив.
Я иду и шатаюсь.
Шесть триллионов клеток
И все пьяны!


A DRUNKARD

I've never been an individual entity.
Sixty trillion cells!
I'm a living collectivity.
I'm staggering zigzag along,
sixty trillion cells, all drunk!


(39)



КОМНАТА ДЛЯ МЕДИТАЦИИ

Попробуй сидеть
Не одну кальпу, но десять кальп.
И не дождешься просветления.

Поэтому просто поиграй с агониями,
с иллюзиями, а затем
встань и
иди.

-
Кальпа (санскрит) - 4,32 миллиарда лет


MEDITATION ROOM

Try sitting
not just for one kalpa
but for ten kalpas.
No enlightenment will come.

Simply play for a while with agonies, illusions,
then stand up.

(48)

ДНЕВНОЙ ПОЛЕТ

Маленькая частица света в секунду
Пролетает 300,000 километров.
А за сутки еще больше.
А ты жалуешься, что день короток.
Ты алчное существо.

DAYFLY

Three hundred-millionths of a second.
It that's how long one particle lasts
think how endless one day is.
You say a day's too short?
You greedy thing.

(56)

ФАНТОМ

У оленя большие рога.
Ветер праздный застрял там,
Не может выпутаться.

Хей, путник! Пересекающий горы.


A PHANTOM

Deer can grow long horns!
Now the idle wind has got caught on their horns
and can't budge an inch.

Hey you, walking across the hilldside!


(57)

УЛЫБКА (2)

Шакьямуни показал лотос,
А патриарх понимающе улыбнулся.
Вовсе не так.
Патриарх улыбался, потому что
Лотос улыбался ему.

А Шакьямуни и в помине не было здесь.

A SMILE(2)

Shakyamuni held up a lotus
so Kashyapa smiled.
Not at all.
The lotus smiled
so Kashyapa smiled.

Nowhere was Shakyamuni!


(67)


ГОРА ЕСТЬ ГОРА

'Гора есть гора! Вода есть вода! '
пели монахи в строю.
'Гора не есть гора! Вода не есть вода! '
пели монахи в строю.

Кушай свою пищу.
Поел?
Теперь иди посри.


MOUNTAIN IS MOUNTAIN

'Mountain is mountain
water is water, ' Daineng chanted.
'Mountain is not mountain
water is not water, ' Daineng chanted.
Eat your food.
Once you've eaten, go shit.


(69)


ВЕРШИНА ГОРЫ

Что ты нашел на вершине горы?
Спускайся.
Персик цветет на развилке дорог.
'Сегодня я не ходок...'


MOUNTAINTOP

What do you say there is up on the mountaintop?
Come down.
A peachtree's flowering at the crossroads.
'I'm off walking again today...'



(70)

О ПТИЧКЕ

Некая птичка съела свою мать.

Мать, что заботится о
Птенце, кормит его,
Выращивают свою смерть.
Птенец как его мать.
Съедение матери естественно
Как для матери,
Так и для птенца.


A CERTAIN BIRD

One kind of bird eats up its mother.

The mother hatching and feeding her chick.
is feeding her own death.
Like mother like chick.
Eating up mother
is the natural thung fo mother and chick.

(81)

ПРОСТАЯ ВОДА

Мы все идем своей дорогой,
Но рассказываем, что нас чему-то научили.
Вот вода. Она просто так течет с гор в долину.
А мы говорим, что нас кто-то надоумил.
Вызывает сожаление разум человеческий.

SIMPLY

We're each going our own way
but we say
it's because someone told us to.
The water simply flows down the hills
but we say
it's because someone told it to.
Human wisdom's pitiful stuff.


(86)


СТЕЙК

В нижнем городе
Я выпивал и закусывал.
Я полный рот набил жареным мясом.
И почему-то мясо застряло.

Не могу ни выплюнуть, ни проглотить.
А тут проливной дождь с улицы стал
Кричать мне.

Быстрее! Скажи что-нибудь!
Что?

STEAK

Drinking in downtown Daejeon
my mouth was stufed full
with a big lump of broiled steak
but suddenly I couldn't swallow it
couldn't spit it out...
outide the pouring rain was shouting:
Quick! Say something!

What?

(87)

УЛИЦА ДЖОНГО

Когда я шел по улице Джонго,
Я купил и выпил бутылку шнапса.


JONGNO STREET

As I went strolling down Jingmo Street in Daegu
I bought and drank a bottle of schnapps.

(89)

ПРОЛИВНОЙ ДОЖДЬ

Целый день дождь как из ведра.
Все твари попрятались.

Ребята! Выходите!
Выходите играть под дождем.
Небо появится завтра или послезавтра.

HEAVY RAIN

Rain pouring down all day long
not a beast anywhere in sight.
Alright!
You guys! Come out!
Come out to play in the rain.

The sky will come out tomorrow and the
day after tomorrow.


(99)

КОМАР

Меня цапнул комар.
Почему я еще жив?
Чес. Почес.

MOSQUITO

I've been bitten by a mosquito.
Thanks a million.
Why, I'm really alive.
Scratch scratch.


(105)


ПЛЯШУЩАЯ ЗВЕЗДА

Вау! Ты узнаешь меня!

A SHOOTING STAR

Wow! You recognize me.


(111)


ЛЕТО

Неприметный подсолнух тянется к солнцу.
Неприметная ночная фиалка любит луну.
Глупость.
Это все, что они знают.
В то время как днем летают стрекозы,
А ночью ползают жуки.


SUMMER

The sightless sunflower follows the sun.
The sightless moonflower blossoms in moonlight.
Foolishness.
That's all they know.
Dragonflies fly by day
beetles by night.

(113)


ЧАШКА ЧАЯ

Вот чашка рябинового чая. Попей.
Выпей две или три, вместо того, чтобы
Рассказывать о путешествии за тысячу миль.

Хей, вы! Языкастые!


A BOWL OF ROWAN TEA

Here's a bowl ofrowan tea. Drink Up.
Rather than sing about thousand of miles
travel two or three.

Hey, you tongues.


(117)

ЗАХЛОПНИ ДВЕРЬ

Иди отсюда. Меня здесь нет.
Иди и поищи меня на дне моря.
Здесь только бездомная собака,
Что срет и ест свое дерьмо.

Да уж!

SLAMMING THE DOOR

Go away. I'm not here.
Go and look
at the bottom of the sea.
Here's only a stray dog that shits
then licks its dirt.

Yeah!

(119)


НЕКАЯ МУХА

Муха села.
Я прибил ее ладошкой.
Нет мухи больше.
Что здесь происходит?
Ты, должно быть, глуп
Что здесь происходит?

ONE FLY

The fly settled.
I squashed it with my palm.
No more fly.
What's going on here?
You must be stupid.
What's going on here?


(127)


ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА

Если ты исчезнешь,
Исчезнут север, юг,
Восток и Запад.
О, нет!

THE POLE STAR

If you vanished
the north would vanish
the south would vanish
east and west would vanish
No.


(133)


ПИСЬМО

Мастер Коана Ханам
Прислал Мастеру Коана Гуанджонгу
Ответ на его письмо - чистый лист бумаги.

Ага! Он не дядя ему, а кузен!


A LETTER

Seon Master Hanam's reply
to a letter from Seon Master Gyeongbong

was one blank sheet of paper.

Ha ha, there're cousins, not uncles.


(135)

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ко Un.

'What? 108 Zen Poems'. Paralax Press. Berkey, California.2008.


Из предисловия Алена Гинзберга:

'... мини стихи дзен. Я сам понимаю только половину из них. Но им нет числа, и, каждый как орешек, о который сломаешь зубы. Раскусишь, а он окажется пустым и полным одновременно. Ко Юн волшебник, поэт, буддист, политический либерал, натуралист и историк. Эта маленькая книжка дает бросить беглый взгляд на все это.'



Ko Un (born on 1 August or 11 April 1933) is a South Korean poet. His works have been translated and published in more than 15 countries and he has been imprisoned many times. Un is often considered a likely winner of the Nobel Prize in Literature.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success