Translation Of I Am Your Baby, Mum- (Hindi) - Poem By Shilpa Chaganti Poem by Dr. Antony Theodore

Translation Of I Am Your Baby, Mum- (Hindi) - Poem By Shilpa Chaganti

Rating: 5.0

Tumhara bacha hoon main, Maa
Main khud nahi aaya tha aapke pas
Khuda ke farishte rakh gaye mujhe aapke kokh me
Us adbhut Parlok se pariyon ka ansh chodkar

Me khud nahi aaya tha tumhare paas, Maa
Vo Khuda ki chahat thi..

Me khush tha apke pyar bhare dili, naram kokh me
Chain se sota tha me
Farishto ke loriyo ke beech.
Vo fariyaad karte roz
Meri sehat aur sukhi jeevan ke liye

Vo sone ki bansuriya aur veenao pe
madhur sangeet banate.. fir mere janam din ke
taal ko doharate apne divy suro ke sath

Meri pyari Maa.. Ye tum nahi janti thi,
Jab main tumhare kokh me soya rehta
Roz farishte mujhse milne aate

Aapki god me khelne ke sapne mujhe
Khushi se bhar dete
Me muskurana chahta tha
Gaana chahata tha
Has-khelna chahata tha
Aapka nirmal doodh peena chahata tha
Main apke chehre ki muskaan dekhna chahata tha
Jab main khelu aur bolu aur hasu

Ye sare sapne me sanjota tha me apke kokh, Maa

Fir ek din jab aap mujhe maar dena chahti thi
Yamlok ke sare danav aa pohunche mujhe lene

Vo jhoro se dhol taasho pe unche taal bajane lage
Sare daanav ek sath vaha the
Aaye aur ghoomte hue nachne lage
Gaate hue aur uchalte hue khusi manate
Vo naache gaate hue
Vo naache jhoomte hue
Vo naache pair thirkate hue
Vo naache sar ke bal
Joshile geet gaate hue
Jungli dhol taasho ke shor me
Sara yamlok khushi mana raha tha
Jab aapne mujhe maarna chaha

Ehsaas bhi hai tumhe kitna roya tha me?
Kitna roye the sare farishte mere liye?
Kitna roye parlok ke vaasi jab aapne
Mujhe apne kokh me hi maar dala

Jis pal meri jaan jaa rahi thi, main dekh raha tha
khud Khuda bhi bebasi ke ansu ro raha tha…

Shilpa Chaganti

Translation Of I Am Your Baby, Mum- (Hindi)  - Poem By Shilpa Chaganti
Thursday, August 10, 2017
Topic(s) of this poem: abortion,angels ,crime,evil,god,heaven,helplessness,innocence,love,mother and child
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 11 August 2017

Sorry please, you have got full vote.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 11 August 2017

This is my second visit to this poem written in (translation in) hindi language. Actually this is a sensitive poem that catches the human hearts suddenly. Killing the fetus in the mother's womb is a severe brutal work. Dear poet has heartfeltly inscribed here. Some lines may be quoted... Sara yamlok khushi mana raha tha Jab aapne mujhe maarna chaha Ehsaas bhi hai tumhe kitna roya tha me? Kitna roye the sare farishte mere liye? Kitna roye parlok ke vaasi jab aapne Mujhe apne kokh me hi maar dala Jis pal meri jaan jaa rahi thi, main dekh raha tha khud Khuda bhi bebasi ke ansu ro raha tha… It is a strong write (fighting) against killing of embryo in present society. Many thanks to poet and translator.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success