Translations For Mr.Nobody Poem by Xiao Kang

Translations For Mr.Nobody

Rating: 4.0

A Good Family in a Bad City


Once there was a good family
in a very bad city

they sought comfort
in a hard environment

some kids were great
a few were challenging

a new land sought
an old one left behind

milk and honey found
all bitterness vanished

then...

Love was lovingly given
love was accepted and extended

love spread quickly
love's peaceful warriors expanded

lovingly was a new generation raised
all loved each as themselves

what was wanted
was always given

love conquered all softly
atonement restored

LOVING ONENESS
the reality
is here

or there?


逆境中的家族
translation: XiaoKang Ma

这里曾有一伙温馨的家族
这里曾是一座沉沦之都

没有被逆境征服
他们互相安慰和帮助

这些伟大的孩子们
提出了对这里的疑问

新领地被发现
旧领地被抛在后面

找到牛奶和蜂蜜
所有痛苦都会消失

然后...

爱是仁慈的给予
爱要被接受和传递

爱迅速蔓延
是永不倒下的战士

爱是抚养下一代
让他们学会互相关爱

心中向往什么
就会被给予什么

爱能温柔地征服一切
弥补所有的过错

完整的爱
真的存在吗?
在这里?
还是那里?





I live like a dog


UP out of the slime of human existence
I live like a DOG without resistance

I see, hear, smell and sense what is NOW
Much more than the frog, Man or cow

I live like a dog, right here and now
Some might say my talk is Bow-Wow

I don't study the Moon, Sun nor tomorrow
No Time, always timeless
no time for yesterday's pain, sorrow

Now I'm aware of all that IS
I'm changing my name, more fitting it is

Ruffus Barklay Wagner or Rex for short
I'm here for the petting, the food and sport

That is all

out of doors
no walls

not even
cat calls

Ruff is my life
Wag in my game
Rex is my name
BOW-
W0W
insane?


像狗一样活着
translation: XiaoKang Ma

除了一张人类的笑脸
我和狗实在没有什么区间

我的视觉,听觉,嗅觉甚至感觉
都要强过青蛙,水牛和人类的知觉

像狗一样活着,就从现在好了
声音像狗吠又如何呢

我不关心月亮、太阳和明天
从不担心,我有大把时间
昨天的苦难让它留在昨天

我意识到最重要的事
那便是改个名字,要对自己合适

鲁夫斯 巴克利 瓦格纳 或简称雷克斯
等着去当宠物,牵我散步给我食物

就这样吧

门外
无拘无束

甚至
没有讨厌的猫叫声

鲁夫 是我的生命
摇摆 是我的游戏
雷克斯 是我的名字
嘭-
哇哦
我疯了?

Sunday, March 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM

A poem on love and likes it.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success