I thought I had completed cleaning up dead leaves.
Unexpectedly, more leaves accumulated on my yards.
These are my unlucky and untimely tasks.
These leaves came from neighbors' trees beyond the main road.
I have no other alternative but removing them.
I put on knit wool hat and winter coat.
I ride on lawn mower which runs with boring sounds.
These sounds are as monotonous and sad as the sky
that is going to rain.
Colder breezes comb gently through bare branches
Trees are falling asleep to wait for the Spring to come.
11202015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poemCây Vào Giấc Ngủ Chờ Ngày Mùa Xuân, NHIEN NGUYEN MD
CÂY VÀO GIẤC NGỦ CHỜ NGÀY MÙA XUÂN
Tưởng rằng dọn lá đã xong
Ai ngờ gió thổi lá rơi khá nhiều
Lá này là lá oan khiên
Lá từ hàng xóm, lá bên kia đường.
Thôi thì tôi phải dọn thôi
Thân choàng áo ấm, đầu luồn mũ len
Xe lăn, tiếng nổ đều đều
Tiếng buồn như thể buổi chiều sắp mưa.
Nhẹ nhàng hơi gió luồn cây
Cây vào giấc ngủ chờ ngày mùa xuân.
11202015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The trees are falling asleep to wait for spring poem is so interesting! ! !