walking at night
like stars through the sky,
my fancies too
are flying high.
though i wish my word catches
the hearts serene,
but couldn't plow my way through in such extreme.
in acid tone i am turned
'an insane,
by the 'cultural norms'
like a mist that melts in the morn.
how gracious it would be
to turn void
this 'trinity trade'
and to get
my heart's serenity
back.
In fact I don't get what you mean by 'trinity trade'! What I assume is this; The world calls you insane when you attempt to catch the hearts with your words... So you wish to retreat from your effort and curl back to your sanity... (I am a poor interpreter of a poem when it is not direct!)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
“in acid tone i am turned 'an insane, by the 'cultural norms' “ in those three lines, are you ‘turned into an insane person’ OR ‘termed/called/considered an insane person’? ? AND is there supposed to be “ ‘an insane “ OR “ ‘an insane’ “? - - - - - - - - - - - - - - - - “to turn void this 'trinity trade' “ in those two lines, does “to turn void” mean to dissolve/end/abolish? ? when I think of “trinity” I immediately think of what my childhood church (Christian) called God the Father, God the Son (Jesus) , and God the Holy Ghost/Spirit. I wonder if this has anything to do with the poem. like Valsa George, I too am a bit puzzled. my favorite lines: “walking at night like stars through the sky, my fancies too are flying high.” ………………. you and your “fancies” again! bri :)