Troilus And Cressida Poem by Luo Zhihai

Troilus And Cressida

★ Troilus And Cressida

☆ Poetry by John Dryden

Can life be a blessing,
Or worth the possessing,
Can life be a blessing if love were away?
Ah no! though our love all night keep us waking,
And though he torment us with cares all the day,
Yet he sweetens, he sweetens our pains in the taking,
There's an hour at the last, there's an hour to repay.

In ev'ry possessing,
The ravishing blessing,
In ev'ry possessing the fruit of our pain,
Poor lovers forget long ages of anguish,
Whate'er they have suffer'd and done to obtain;
'Tis a pleasure, a pleasure to sigh and to languish,
When we hope, when we hope to be happy again.


▲ Chinese Translation

★ 特洛伊罗斯与克瑞西达

☆ [英国] 约翰•德莱顿(1631-1700) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


假如生活是一种祝福
或是值得拥有
如果爱情走了,生活会是一种祝福吗?
啊,不!虽然我们的爱让我们清醒一整晚
虽然他用心折磨我们一整天
然而,他哄骗,他哄骗我们痛苦不堪
最后有一个小时,还有一小时要如数偿还

每一次拥有
令人陶醉的祝福
每一次拥有我们的苦果
可怜的恋人忘记漫长岁月的痛苦
不管他们是否曾忍痛获得
这是一种乐趣,乐趣憔悴叹息
当我们希望,我们希望再次快乐时


2015年8月10日翻译
On August 10,2015, Translation

Sunday, August 9, 2015
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success