Twickenham Garden Poem by Luo Zhihai

Twickenham Garden

★ Twickenham Garden

☆ Poetry by John Donne


BLASTED with sighs, and surrounded with tears,
Hither I come to seek the spring,
And at mine eyes, and at mine ears,
Receive such balms as else cure every thing.
But O! self-traitor, I do bring
The spider Love, which transubstantiates all,
And can convert manna to gall;
And that this place may thoroughly be thought
True paradise, I have the serpent brought.

'Twere wholesomer for me that winter did
Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
These trees to laugh and mock me to my face;
But that I may not this disgrace
Endure, nor yet leave loving, Love, let me
Some senseless piece of this place be;
Make me a mandrake, so I may grow here,
Or a stone fountain weeping out my year.

Hither with crystal phials, lovers, come,
And take my tears, which are love's wine,
And try your mistress' tears at home,
For all are false, that taste not just like mine.
Alas! hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge women's thoughts by tears,
Than by her shadow what she wears.
O perverse sex, where none is true but she,
Who's therefore true, because her truth kills me.


◆ Chinese Translation

★ 特威克纳姆花园

☆ [英] 约翰•多恩 (1572 - 1631) 诗
☆ [中] 罗志海 译


刺耳的叹息,汪汪的泪水
我寻找春天,来到这里
在我眼中,耳里
接收到治愈每件事的安慰
但是,啊!我自我背叛
带来蜘蛛的爱,这让所有一切变味
会将神赐食物转换成苦胆
这个地方可能被彻底认为
我刚刚带来毒蛇的真正的伊甸园

对我来说,有益健康的冬天
让这个地方的荣耀陷入黑暗
被严寒所困
这些树嘲笑我,愚弄我的脸
不过,我可能不甘丢脸
抛弃爱,爱,让我忍受
门也没有
这个地方有些愚蠢
给了我曼德拉草根,所以我能在这里长大成人
石雕喷泉哭湿了我的岁月悠悠

这里,恋人们带来小水晶瓶
装着我的泪水——爱情的美酒
试试让你的情人在家里洒泪
一切都是假的,不合我口味
唉!心思不在煽情的双眸
你不能用泪水来判断女人的思想
也不能用她服饰的倩影来臆想
哦,堕落的性,除了她没人是真的
她如此真实,因为她杀了我,真的


北京时间2015年2月13日翻译
Beijing time on February 13,2015 Translation

Thursday, February 12, 2015
Topic(s) of this poem: garden
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success