Unë Dua të Jem Biri i Natyrës
Poezi nga: Peshawa Kakayi
Përktheu: Amb Maid Čorbić
Unë dua të jem biri i natyrës
Për plagë të thellë, nuk kthehem tek mjeku im.
Ky mjek, i vënë në pjesën e jashtme të botëkuptimit tim
Unë duhet ta respektoj atë.
Kështu që unë duhet të ik prej tij dhe të kërkoj shpirtin tim.
Dua të ngrihem njëlloj si një pemë, por për hije
Ashtu si rrënja, vendos veten brenda tokës
Për avullimin e erës së tokës përreth
Nuk funksionon, mjegulla në mal me melodinë 'Shimshal'*, të mos jetë një përzierje resh.
Cili është përfitimi i erës? Nëse ai nuk vallëzon i mërzitshëm brenda syve të mi,
Mos i lini gjethet nga dehja në rrugën e lumenjve.
Por era, është një instrument muzikor tradicional
Zoti, duke luajtur fjalët tona
Dhe vendoseni në një linjë melodie.
Era e lindur në një gërvishtje ajri
Në vend të nuhatjes, ai ishte i zënë me zhurmën
Ai vrapoi pas tokës,
u var me thua: për dashurinë e avullit.
para se të vinim, ishte i zënë me çiftimin
ai solli tre vajza në botë: borë, breshër dhe shi.
shi, ombrellë aq e butë:
guri i pëlqente të shkrihej nën të.
derisa njeriu erdhi në botë:
mësoni prej tij dhe shmangni mizorinë.
kur pa breshrin,
ai është më larg shpirtit.
Por bora, me gjithë këtë butësi
ai nuk mund të qetësojë budallallëkun tonë
Unë dua të jem biri i natyrës.
Kur isha i verbër, më fut një pikë shiu në sy
Kur u plagosa, mbështilleni plagët e mia me gjethe.
Kur dora ime është thyer, duke shartuar një shkop druri nga unë.
në mënyrë që shkrimi im të jetë i ripërtëritshëm.
Kur më bien flokët, mbillni një nenexhik në kokën time.
kështu që në vend të djersës, do të përhapet me erë të mirë.
Kur të dëgjoj shurdhimin, më ço në det,
Vendosni dy guaska deti për mua, dhe të paktën do të lëvizë valët tek unë.
Kështu që unë nuk do të jem biri i natyrës,
Kur borziloku kthehet në fisin e nenexhikut
Mentha pulegium, të cilën askush nuk e ha të freskët,
Kur të plaket, lartësia e tij do të rritet si plak,
Do të thajë të njëjtën ‘Mentha pulegium' të vjetër
Hajde, le të jemi një natyrë, do të përhapë paqen!
18/06/2016 Qaladze, Rajoni Kurdistan i Irakut
*Shimshal: isshtë një instrument muzikor kulturor kurd. Lloji i një flauti
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem