★ 'Unto Me? ' I do not know you
☆ Poetry by Emily Dickinson
'Unto Me? ' I do not know you—
Where may be your House?
'I am Jesus—Late of Judea—
Now—of Paradise'—
Wagons—have you—to convey me?
This is far from Thence—
'Arms of Mine—sufficient Phaeton—
Trust Omnipotence'—
I am spotted—'I am Pardon'—
I am small—'The Least
Is esteemed in Heaven the Chiefest—
Occupy my House'—
▲ Chinese Translation
★ 给我吗?我不认识你
☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海 译
给我吗?我不认识你
这是你的房子吗?
我是耶稣,后来的犹大
现在在天堂
货车,你转让给我吗?
那里过来好远
我有武器,充足的马车
相信全能的主
我现货交易,对不起
我小,最小
天堂的主要节日备受尊崇
我拥有自己的房子
北京时间2014年12月8日翻译
Beijing time 12/8/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem