The sky is beautiful this Saturday morning.
You are lovely in your new dress
Which is a gift from our dear friend who lives afar.
Gracefully flowing are two long flaps of your silk dress
Which is your new purple Vietnamese Áo Dài.
This dress arrived after gliding through clouds and winds.
This dress carries to you the heart of our very dear friend.
This dress wraps in our Vietnamese national spirit.
This dress wraps in my excited loving heart.
With your wedge sandals, you walk graceful steps
While gentle breeze caresses your long silk pants and dress.
As morning breeze lifts your shoulder length hair
You stroke your hair with opening smiles on your lips.
Fresh sunshine makes your rosy cheeks prettier.
Love flows in your gaze and your passionate smile.
NHIEN NGUYEN MD
For My Wife, Kim Mai
11/5/2016
English Translation of the Vietnamese Poem of NHIEN NGUYEN MD
ÁO DÀI VIỆTNAM
Sáng nay Thứ Bẩy, đẹp trời
Em khoe áo mới, bạn cho tuần này.
Thướt tha lụa tím, vạt dài
Em mang áo lụa, Áo Dài Việtnam.
Áo này lướt gió cùng mây
Áo này gói ghém tình thân bạn vàng.
Áo này gói ghém Việtnam
Áo này gói ghém lòng anh rộn ràng.
Áo dài, quần lụa, guốc cao
Em đi bước nhẹ, vạt dài gío bay
Gío lay tóc xõa ôm vai
Tay em vuốt tóc, nhìn anh em cười.
Nắng hồng thêm má em tươi
Tình tràn ánh mắt, nụ cười đam mê.
NHIEN NGUYEN MD
Tặng Vợ Tôi, Kim Mai
11/5/2016
Ao dai, a Vietnamese traditional dress, is my favorite! Thank you for your new poem to share how beautiful Ao dai is: gracefully flowing are two long flaps of your silk dress... This dress wraps in our Vietnamese national spirit...What a beautiful picture! Thank you!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Many thanks, for your kind words. Nhien