Meng Jiao

(China)

Wanderer's Song - Poem by Meng Jiao

The thread in the hand of a kind mother
Is the coat on the wanderer's back.
Before he left she stitched it close
In secret fear that he would be slow to return.
Who will say that the inch of grass in his heart
Is gratitude enough for all the sunshine of spring?
Yarns after yarns,
Mother's busy weaving,
It is a coat for my son who will be leaving.
Stitches upon stitches,
Mother toiled all night,
Please return home soon if you might.
Your graceful love was sunshine in the spring
for me, this unworthy seedling,
Oh, who can tell me how to express my gratitude,
my aching heart is bleeding.


Comments about Wanderer's Song by Meng Jiao

  • Fabrizio Frosini (9/8/2015 10:22:00 AM)


    the poem, in its original text, should have 6 verse. So the finale should be:

    ''Could repay the warmth and brilliance of the Springs? ''


    Well, a help by Chinese readers would be much appreciated.. I've been told that ''Wanderer's Song'' is well known in China and that it has a special meaning for Chinese people living abroad. Is it right?

    The poem speaks of the bond between a mother and her son. The mother weaves her love with the thread she sews on the son’s clothes, as she hopes that her son, who's leaving his parent's home, may return one day.
    (Report) Reply

    8 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (9/8/2015 10:11:00 AM)


    遊子吟
    Yóuzǐ Yín
    [wanderer][] [hum]
    Song of the Wanderer

    慈母手中線,
    Címǔ shǒuzhōng xiàn,
    [compassionate] [mother] [hand] [in] [thread]
    Thread in the hand of a compassionate mother -

    遊子身上衣;
    yóuzǐ shēnshang yī.
    [wander] [song] [body] [on] [clothes]
    clothes on a wandering son;

    臨行密密縫,
    Lín xíng mì mi fèng,
    [just before] [travel] [close] [close] [sew]
    just before his departure she sewed closely,

    意恐遲遲歸。
    yì kǒng chí chí guī.
    [think] [fear] [late] [late] [return]
    in her mind worrying about his late return.

    誰言寸草心,
    Shéi yán cùn cǎo xīn,
    [who] [speak] [inch] [grass] [heart]
    Who would say that the heart of inch-high grass

    報得三春暉?
    bào de sān chūnhuī?
    [repay] [achieve] [three] [spring] [shine]
    could repay the sunshine of deepest spring?
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (9/8/2015 5:28:00 AM)


    even translated, I would say it's a lovely poem, but it's a pity I can't read it in its original language.. (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, August 10, 2012



[Report Error]