Meng Jiao


Song Of A Traveling Son - Poem by Meng Jiao

Thread in the hands of a loving mother
Turns to clothes on the traveling son.
She adds stitch after tight stitch until he leaves
and worries about his return.
A grass blade is bathed in spring sun;
how can its inch-sized heart return such love?

Comments about Song Of A Traveling Son by Meng Jiao

  • Kim Barney (9/8/2015 3:49:00 PM)

    The first four lines seem to translate very well. I have no trouble understanding them, but the last two don't seem to make all that much sense. I like the last two lines suggested by Fabrizio Frosini better than the two shown above. (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (9/8/2015 11:10:00 AM)

    A traveling son is nice poem (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (9/8/2015 10:43:00 AM)

    CHINESE TEXT + a slightly different translation into English


    慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣 。
    临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归 。
    谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖 。

    cí mǔ shǒu zhōng xiàn , yóu zǐ shēn shàng yī。
    lín xíng mì mì féng ,yì kǒng chí chí guī 。
    shuí yán cùn cǎo xīn , bào dé sān chūn huī 。

    ‘Song of the Wanderer’

    From the thread in the hand of a loving Mother,
    To the coat on the back of the journeying son.
    Swiftly stitching till the moment of departure,
    Anxiously fearing a delayed return was she.
    Who suggested that the heart of a blade of grass,
    Could repay the warmth and brilliance of the Springs?

    (see also my comments at the other page)
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (9/8/2015 10:38:00 AM)

    ''Song Of A Traveling Son'' and ''Wanderer's Song'' are the same poem.. just in a different version (translations)

    check the 2 texts. ''Wanderer's Song'' has got more lines added - but I suspect they refer to a sort of ''note of the author'', explaining the meaning of the poem..
    As I wrote at Wanderer's Song page, it would be good to have the help by some Chinese readers, to understand if it's right..

    - I'm going to add the Chinese text of the poem in another 'box'..
    (Report) Reply

  • Rahman Henry (9/8/2015 9:49:00 AM)

    I love this sweet and lovely poem. I've already translated this poem into Bengali. I want to read more of Meng Jiao. (Report) Reply

  • Kinyua Karanja (9/8/2015 8:06:00 AM)

    We can return the love of our mother, The little she did to us when we were tiny made us the way are. (Report) Reply

  • Declan White (9/8/2015 4:02:00 AM)

    Those translation of Oriental poems don't work. That's more like a member poem. (Report) Reply

  • Declan White (9/8/2015 4:01:00 AM)

    Jesus! Those translations of Oriental poems don't work, do they? That's more like a Member Poem. (Report) Reply

  • Jasbir Chatterjee (9/8/2015 1:53:00 AM)

    short and sweet...a wonderful and taking are not always equal in measure... (Report) Reply

  • Rahman Henry (9/8/2015 1:10:00 AM)

    Anxiety of a loving mother for her travelling son. What a beauty of sadness! (Report) Reply

  • Ramesh T A (9/8/2015 12:13:00 AM)

    The loving care of a mother for her son is very difficult to return by any means! (Report) Reply

Read all 11 comments »

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Friday, August 10, 2012

[Report Error]