Wang Anshi's Mooring At Quazhou 王安石 春风又绿江南岸 明月何时照我还 Poem by Frank Yue

Wang Anshi's Mooring At Quazhou 王安石 春风又绿江南岸 明月何时照我还

Mooring at Quazhou
- by Wang Anshi (1021-1086)
- Translated by Frank C Yue

Jinghou and Quazhou are parted, a water by;
Just beyond several mountains my Zhongshan lies.
Spring winds again turn south of the River green.
When shall I come home wearing the Moon's sheen?


《泊船瓜洲》 【北宋】王安石


京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

Monday, October 19, 2020
Topic(s) of this poem: nature,nostalgia,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success