Wang Wei 王維 出身仕漢羽林郎 初隨驃騎戰漁陽 孰知不向邊庭苦 縱死猶聞俠骨香 Poem by Frank Yue

Wang Wei 王維 出身仕漢羽林郎 初隨驃騎戰漁陽 孰知不向邊庭苦 縱死猶聞俠骨香

SHAO NIAN XING ("Youthful Adventures") (No.1)
-by WANG WEI (701-761)
-Translated by Frank C Yue

An elite Imperial Guard, I rode from the great Han palace
To join, first time, the General's armies brave and callous.
Who doesn't know it's hard fighting at the country's far-off fringe?
Should I die, of sweet fragrant Chivalry, my bones may still tinge!



【少年行】 唐 • 王維

出身仕漢羽林郎,

初隨驃騎戰漁陽。

孰知不向邊庭苦?

縱死猶聞俠骨香。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: bones,brave,fighting
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success