Who spares for whom space in his heart?
Even trees drop dry leaves apart,
Ways of this world— be well aware:
If dead, your own burns you up bare.
_________________________________________________
This is translation of a Hindi quatrain (I forget the poet's name) . The text is as under:
Kaun kise dill mein jagah deta hai,
Ped bhi sukhe patte gira deta hai.
Vakif hai hum duniya ke rivazon se,
Jan nikal jaye to apana hi koi jala deta hai.
_________________________________________________
Translations |18.10.15|
Once out of sight, out of mind! That's the way of the world! The dead ones are soon forgotten and life moves on as before. We see it in Nature too! The trees shed yellowing leaves. They lie down and disintegrate with the soil. Enjoyed this philosophical piece!
Yes, ways of the world that has to move on, There's no time to waste on those gone. Thanks for the comments.
Wow sir poet you did an impressive job translating it into great rhyming verse. Excellent poem.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I wonder if someone can throw light on the original poet.