If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
The night rejuvenates and it is this rejuvenation that the poet seeks, I believe, from the night in the form of rest. Or is it the rejuvenation of the soul that he seeks from death?
The night rejuvenates and it is this rejuvenation that the poet seeks, I believe, from the night in the form of rest. Or is it the rejuvenation that he seeks from death?
Loved your feelings and emotion Gurudev. Koti koti NAMAN on thy lotus feet.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The deliverance from tedium and asking for inspiration.