When Evil Grows Into Mosses Poem by Henry Tong

When Evil Grows Into Mosses

Rating: 5.0

When Evil Grows into Mosses

Original Chinese Version:

当罪恶长上青苔

你手中的论文在血色的办公桌上发酵,
三尺讲台上,沾满粉笔的手谄媚着招摇。
你退却的眼神,换不来维权下的恫吓
那关门的一刹那,只听夏天寂静的鼓噪。
你微弱的气息,撼不动野蛮的叫嚣,
那讥讽的洪水默默将罪证的污秽打扫。

你本追求浪漫,望相知相守,海枯石烂;
他却囚你于室,逼你生子,陌路胆寒。
你本追求幸福,望分手平安,好聚好散;
他却恶语相向,短信轰炸,余波微颤。
你守望一个家,孤苦无依,难阻欺瞒。
他翻过千条河,视你宠物,肆意把玩。

你本独享清凉,灵魂徜徉在平静的夜,
是哪个强盗,将你身体的自由偷窃?
肤下的伤口和心中的怨还在呜咽、淌血
怎能遮了遮衣袖,低头把众人的羞辱藏掖?
泥淖中的魔鬼教你妇道,教你贞洁
为何同样为人,他却待你轻蔑?

当罪恶长上青苔,被正午的阴影护爱,
当殉难者被唾液草草埋葬于无形的尘埃。
你的躯体腐烂,灵魂在又一个晨曦惴惴不安。
狼爪撕碎的衣服以"荡妇"的标签售卖。
冥冥中你摆脱挣扎,在苦苦等待,
扑灭心头微弱的火,正义势必到来。

你幻想一个世界,逍遥万里,跨越千年——
那是不灭的传说,那是不朽的岁月
你走进神话,看瑶姬善舞,女娲补天
你走进历史,看木兰贞德,英才当先;
你走进居里夫人的实验室,与斯坦顿夫人并肩
你阅读简奥斯丁的小说,颂玛雅安格鲁的诗篇
你接受特蕾莎修女的拥抱,南丁格尔的泪眼。

你渴望一个世界,凝聚希望,奋力改变——
那是应得的正义,应有的平等,应在的信念
你没有子宫,但可以卸去压力,拥有家庭;
你从不苗条,但可以挺胸抬头,走向街巷。
你被控浪妇,但可以保持自我,免受欺凌,
你虽是学生,但可以勇敢发声,坚决抵抗。

今日,我们步履蹒跚,为我们的道路铺撒阳光,
明日,我们的每个字、每一步,都有千钧力量。

Saturday, August 4, 2018
Topic(s) of this poem: equality,gender,justice,politics
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This poem is originally composed in Chinese for #Metoo demonstration. In Beijing,20 high school students, including me, recited this poem together in the public arena. As the translation will be updated soon, I listed many gender abuse cases in China: some are teacher-student harassment, rape, and men chauvinism prejudice. I finally bring forth a cause of equality and justice, encouraging all citizens to participate in #Metoo activity.
COMMENTS OF THE POEM
Dr Dillip K Swain 04 August 2018

I can't understand the language. However, I comprehend that it's a beautiful poem (As understood from notes) ...Thanks for sharing....10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Henry Tong

Henry Tong

Beijing, China
Close
Error Success