Beneath a weary and pensive moon your silence deepened,
like winter settling upon a once-green valley.
I yearned for the warmth that once lived in your voice, yet only the wind of distance
answered my waiting heart.
Whisper to me was it the quiet storm of life you carried within
that altered the rhythm of your spirit?
Or was it the unveiling of a truer self, a distant shore I had never known?
I wandered through the gardens of memory, where our days once bloomed like spring jasmine.
Petal by petal I searched the past, wondering the shadows of yesterday:
Where did I fail?
Yet no echo returned from the silent earth only the lonely rustle of broken leaves.
Your words, once rivers of gentleness, turned to cold stones in the stream of time.
Standing upon that stony shore,
I gazed toward the horizon of tomorrow, wondering how love might travel such a wounded road.
Still, a solemn truth descended upon my soul, like twilight upon a fading field: when a woman holds a man truly within her heart, even the smallest candle of effort
is guarded like a sacred flame.
But fate, stern and inscrutable,
has twice let that light fade from my hands.
Thus I walk with a quiet lesson,
written not by ink, but by the slow sorrow of the heart.
Yet in the stillness of night
I raise my prayer to the heavens: May the Divine grant us clear sight and gentle wisdom, that our bond may stand in peace, and that mercy may dwell within our words.
For life moves like the ancient sea waves of joy, waves of grief, each rising and falling
under the decree of time.
And though sorrow has brushed its shadow across my heart, one truth remains untouched by the storm:
I have always been proud of you.
So I ask the Most compassionate to strengthen this fragile heart of mine
and reveal the sincerity of my intentions.
For in this fleeting world of dust and dawn, love is not measured by comfort, but by the soul's endurance
through both light and darkness.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem