Xin Qiji: In My Youth I Had No Idea Of The Meaning Of Sorrow 辛棄疾 Poem by Frank Yue

Xin Qiji: In My Youth I Had No Idea Of The Meaning Of Sorrow 辛棄疾

TUNE: Chou Nu Er "Ugly Boy-Servant"/
Cai Sang Zi "Picking Mulberries"
TITLE: "Written on a Wall on the Way toBoshan"
-by Xin Qiji (1140-1207)
-Translated by 無求劍客
'Transcendence Swordsman'

In my youth I had no idea of the meaning of sorrow;
I leisurely climbed another floor,
I leisurely climbed another floor,
Seeking new verses to express my pretentious sadness, hollow.

Now I have tasted life in its deepest of stress, in disbelief,
Silenced, feeling sick and tired,
Silenced, feeling sick and tired,
I would rather a leisurely cool day instead of, the autumn grief.


(2014.08.18)


《醜奴兒/采桑子‧書博山道中壁》
南宋‧辛棄疾

少年不識愁滋味,
愛上層樓,
愛上層樓;
為赋新詞強說愁。

而今識盡愁滋味,
欲說還休,
欲說還休;
卻道天凉好個秋。

Monday, October 26, 2020
Topic(s) of this poem: autumn,poetic expression,sadness,youth
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success