TUNE: Chou Nu Er "Ugly Boy-Servant"/
Cai Sang Zi "Picking Mulberries"
TITLE: "Written on a Wall on the Way toBoshan"
-by Xin Qiji (1140-1207)
-Translated by 無求劍客
'Transcendence Swordsman'
In my youth I had no idea of the meaning of sorrow;
I leisurely climbed another floor,
I leisurely climbed another floor,
Seeking new verses to express my pretentious sadness, hollow.
Now I have tasted life in its deepest of stress, in disbelief,
Silenced, feeling sick and tired,
Silenced, feeling sick and tired,
I would rather a leisurely cool day instead of, the autumn grief.
(2014.08.18)
《醜奴兒/采桑子‧書博山道中壁》
南宋‧辛棄疾
少年不識愁滋味,
愛上層樓,
愛上層樓;
為赋新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,
欲說還休,
欲說還休;
卻道天凉好個秋。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem