Σονετο Xviii Σαιξπηρ Shakespeare Sonnet 18 { Μεταφραση Ελληνικα Μ.Σκαρπαθιωτακη} Poem by Mary Skarpathiotaki

Σονετο Xviii Σαιξπηρ Shakespeare Sonnet 18 { Μεταφραση Ελληνικα Μ.Σκαρπαθιωτακη}

Rating: 4.0


Shakespeare Sonnet 18

Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander's in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


ΣΟΝΕΤΟ XVIII
Να σε συγκρίνω με μιαθερινή ημέρα;

Να σε συγκρίνω με μιαθερινή ημέρα;
Υπερέχεις σε χάρη κι έχεις θερμή ιδιοσυγκρασία·
λυγίζει αγέρας τριαντάφυλλαΜαγιάτικα
και τα καλοκαίρια μας είναιπολύ σύντομα.

Άλλοτε καίει επουράνια φλόγα,
άλλοτε η χρυσή τους όψη θαμπώνει·
κι ότι ωραίο κάποτε χάνει την ομορφιά του
απόφυσική αλλαγή είτε από την τύχη.

Μα Συ αιώνιο θέροςθα ΄χεις δε θα σβήσει,
την ομορφιά κατέχεις δε θα χαθεί
κι ο θάνατος δεν θα καυχιέται πως στη σκιά του περιπλανιέσαι·
Όταν σε αιώνιες γραμμές με το χρόνο μεγαλώνεις:

Όσο θα βλέπουν μάτια κι άνθρωποι αναπνέουν,
οι στίχοι αυτοί θα ζουν κι εσύ θα ζεις μαζί τους.

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

μτφρ. Μαιρη Σκαρπαθιωτάκη

Wednesday, July 18, 2018
Topic(s) of this poem: poet,sonnet
COMMENTS OF THE POEM
Giorgos Vlachos 2 12 June 2021

Καλή συνέχεια στις μεταφράσεις.

2 0 Reply
Mary Skarpathiotaki 18 July 2018

this is my traduction in grec

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success