Your thankfulness gives me delight
and then vice versa.
Imagine God, this constant Light -
boring, but awesome.
And we - divided - may unite,
exchange love-giving,
together asking for the light -
and then receiving.
It is like playing with a ball -
extreme and funny.
And you can never play alone,
this law is stunning.
***
Твоя благодарность мне дарит восторг,
а после - наоборот.
Представь постоянный свет - это Бог,
как скучно Ему средь высот!
А мы - разделенное - объединим
в обмене даренья любви,
попросим о свете для нас для двоих
и сможем его получить.
Как это похоже на игры с мячом -
когда экстремально, смешно.
не можешь играть, если ты одинок -
лишь вместе - великий закон!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I remember sending you a comment on this splendid lyric poem, but I can't find it posted. So maybe I only imagined sending you a message, things imagined can seem very real sometimes, as you well know! ! What I wrote - or perhaps just thought - is the poignance of your sentiments in this poem, which I equally embrace. Especially this passage: AND WE DIVIDED MAY UNITE EXCHANGE LOVE-GIVING TOGETHER ASKING FOR THE LIGHT AND THEN RECEIVING. This is so tender and lovely, it conveys all good things with a smile and a hope, and the world turns on its axis and suddenly we tumble into each other's presence. (OK, the last part is wish-fulfillment!)