Tune: MAN JIANG HONG (All Red the River!)
Title: Expressing My Feelings at Yellow Crane Tower
-- by Yue Fei (1103-1142)
-- Translated by Frank C Yue
From afar, looking at my Motherland,
Beyond the smokes and battle sand,
Nervous, numerous cities stand.
Remember the good old times --
Guarded by willows, shield'd by flower allies,
Phoenix mansions, dragon pavilions did rise.
Emperor Hill, by dancing courtesans surround'd,
From palaces came music and joyful sounds.
Alas, now day-after-day!
Invading horsemen held their sway,
Dreadful wind-blown dusts blot the light of day!
Where is many a fighting man?
O! By cold sharp blades mainly maim'd!
Where's the people I see no more?
Their bodies fill the valley floors!
Enchanting still the rivers and hills same,
But thousands o' villages desolate and lame!
When shall I be granted a royal rope,
To tie up hateful foes with elite troops,
With iron horses cross the Yellow River then?
I wish to return to Yellow Crane Tower again --
I'd like to continue with my Hanyang tour here,
Riding the yellow crane, like the sage o' yester-year.
【滿江紅 · 登黄鹤樓有感 】 南宋 • 岳飛
遙望中原,荒煙外,許多城郭。
想當年,花遮柳護,鳳樓龍閣。
萬歲山前珠翠繞,蓬壼殿裡笙歌作。
到而今,鐵騎滿郊畿,風塵惡!
兵安在?膏鋒鍔!民安在?填溝壑!
歎江山如故千村寥落!
何日請纓提銳旅,一鞭直渡清河洛?
卻歸來 ,重續漢陽遊,騎黃鶴。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem