Yu Guangzhong's Wherever I Go 凡我至處 余光中 Poem by Frank Yue

Yu Guangzhong's Wherever I Go 凡我至處 余光中

Wherever I Go
- by Yu Guangzhong (1928-2017)
- Translated by Frank C Yue


Wherever I go, the sounds of clapping
Always arise around me like flocks of dove ascending.
Such riotous clapping!
White feathers upon white feathers flashing -
It shakes the hall holding a thousand men,
It dims and sways the lights then.
The sounds lash and lash at the drowning eddy -
At the centre of all this is me.
.....
But no dove-breeder am I,
The pleasing clapping, by and by,
Can reach my heart never.
All the beautiful white feathers,
All the beautiful feathers white -
Mere transient illusions bright!

Where I want to go, the place
Is a kind of no-man's-land in space;
A kind of Gobi on maps uncharted;
A kind of super-human climate;
Those who come are undaunted.
There's no dove flock, only vultures are these,
Hovering, hovering above the heads of the weakling,
Awaiting for the final feast.

Wherever I go,
Clapping always arise like flocks of ascending dove.
My heart's so painful and desolate, I know
The thousand or ten thousand doves that come along
Are but empty illusions -
Not one will accompany me on my journey long.



"凡我至處" 余光中 (1928-2017)

凡我至處,掌聲必四起如鴿羣,
騷動的鴿羣,白羽白羽紛紛
震動千人的大廳堂,搖撼燈光,
聲浪冲激溺人的迴流,
我是漩渦的中心。(略)

但我不是養鴿人,掌聲悅耳
傳不到我內心,看白羽翩然 翩然白羽,
皆剎那的幻景。
我要去的,是一種無人地帶,
一種戈壁,任何地圖不記載,
一種超人的氣候,懼者不來,
是處絕無鴿羣,只有兀鷹
盤盤旋旋在弱者的頭頂
等爭食的一攫。 

凡我至處,
掌聲必四起如鴿羣,我的心
痛苦而荒涼,我知道,千隻,萬隻
皆是幻象,一隻,也不會伴我遠行

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success