Wherever I Go
- by Yu Guangzhong (1928-2017)
- Translated by Frank C Yue
Wherever I go, the sounds of clapping
Always arise around me like flocks of dove ascending.
Such riotous clapping!
White feathers upon white feathers flashing -
It shakes the hall holding a thousand men,
It dims and sways the lights then.
The sounds lash and lash at the drowning eddy -
At the centre of all this is me.
.....
But no dove-breeder am I,
The pleasing clapping, by and by,
Can reach my heart never.
All the beautiful white feathers,
All the beautiful feathers white -
Mere transient illusions bright!
Where I want to go, the place
Is a kind of no-man's-land in space;
A kind of Gobi on maps uncharted;
A kind of super-human climate;
Those who come are undaunted.
There's no dove flock, only vultures are these,
Hovering, hovering above the heads of the weakling,
Awaiting for the final feast.
Wherever I go,
Clapping always arise like flocks of ascending dove.
My heart's so painful and desolate, I know
The thousand or ten thousand doves that come along
Are but empty illusions -
Not one will accompany me on my journey long.
"凡我至處" 余光中 (1928-2017)
凡我至處,掌聲必四起如鴿羣,
騷動的鴿羣,白羽白羽紛紛
震動千人的大廳堂,搖撼燈光,
聲浪冲激溺人的迴流,
我是漩渦的中心。(略)
但我不是養鴿人,掌聲悅耳
傳不到我內心,看白羽翩然 翩然白羽,
皆剎那的幻景。
我要去的,是一種無人地帶,
一種戈壁,任何地圖不記載,
一種超人的氣候,懼者不來,
是處絕無鴿羣,只有兀鷹
盤盤旋旋在弱者的頭頂
等爭食的一攫。
凡我至處,
掌聲必四起如鴿羣,我的心
痛苦而荒涼,我知道,千隻,萬隻
皆是幻象,一隻,也不會伴我遠行
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem