ZEROLINE : : GULZAR
জিরো লাইন: : মাধবী বন্দ্যোপাধ্যায়
মাপা পদক্ষেপে চলতে চলতে যখন
আমি ওয়াঘাতে জিরো লাইনে এসে দাঁড়ালাম
আমার ছায়া পাকিস্তানে পড়েছে।
আমার পিছনে সূর্য
আমার আগে আমার বাবা দাঁড়িয়ে
আমাকে দেখল হাতের ছড়িটি জমিতে ঠুকে হাসল, বলল
‘যখন আমি ওখানে মাটি ছেড়েছিলাম
আমি আমার ঘরে চলে এসেছিলাম, পুন্নী'
আমার বাবা আমাকে ‘পুন্নী' বলে ডাকত
‘আমি আশা করেছিলাম তুমি আসবে, পুন্নী
কারণ তুমি আমার মৃত্যু সংবাদ পাওনি,
আমি জানতাম আমাকে বিদায় জানাতে তুমি আসবে'।
সচকিত হয়ে মূহুর্তে হাতের ছড়িটিকে জমিতে ঠুকল
হাত বাড়িয়ে বলল
‘চল আমরা ‘ডিনা'তে যাই
আমার বন্ধুরা যারা
আমাকে স্বাগত জানাতে ওয়াঘাতে এসেছে
আমার হাত ধরল আর আমাকে লাহোরে নিয়ে গেল
শহরের কোনোরূপ হট্টগোল আমার কানে যাচ্ছে না
কিন্তু নির্জনতারও এক রাস্তা আছে যা দেখা যাচ্ছিল
এ রাস্তা ‘ডিনা' যায়।
এটা একটি বর্ধিষ্ণু গ্রাম ছিল এক সময়
আর ছিল ছোট্ট একটি কার্ডবোর্ডের রেলওয়ে ষ্টেশন
না সব ট্রেন থামত না
সেই যুদ্ধের সময়ে সৈনিকরাই আসা-যাওয়া করত।
গাড়ীর ধোঁয়া দেখে আমি দৌড়ে ষ্টেশনে যেতাম।
আমার বাবা হাতীর জন্য কিছু জিনিস নিয়ে আসত।
ওখানে একটি বাজার ছিল
সারিবদ্ধ বটগাছ ছিল ওপথে, এখনও আছে
আর ছিল এক মাদ্রাসা
একটুকরো চটের আসনে বসে আমি শ্লেটেলিখতাম
ও পথ এখনও আছে
পথ শেষে একটি মাঠ দেখা যেত
ওর দেওয়ালে কয়লা দিয়ে আমি উর্দু লিখতাম।
আমি আশা করতাম
কেউ একজন এসে আমার হাতটা ধরে সঠিক বানানশিখিয়ে দেবে
কিন্তু কেউ আসত না
হয়ত আমি তাকে ওয়াঘা ছেড়ে এসেছি
আমি ফিরে এলাম।
আমি জিরো লাইনে ফিরে এলাম
আমার ছায়া আমার পিছনেফিসফিস করছে
‘যখন তুমি তোমার দেহ ছেড়ে দেবে
তুমি ফিরে এসোতোমার ঘরে
তোমার জন্মভূমিতে, তোমার মাতৃভূমিতে'।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem