if we treat writing poetry like a production line
will poems rebel tell us to go to hell in time
the question hinges on quality quantity issues...
...
a foreign language poem is translated static
But was the poem translated with a bias?
the translation is all the reader can interpret
...
the pen is stationary the pen looks innocent but is it?
pens travel pens reach far places even godless places
pens do travel signing documents treaties creating wars
...
the horizon stretches endless
in this millpond flat salt sea
no thirst quenching water to see
no creaked lip mercy will there be
...
anchors a few hook words we could understand
if lucky we could read the poem in translation
a good translation from the original to our language
a good translation of accurate meaning is not poetry
...
a pinch is so small
yet life survival
the difference between
...
broken desires can be like broken teeth
shattered dreams like fractured broken ribs
failing withering hope like spinal injuries
sometimes there is no way out of pain
...
dusk seems a good time to sit at the beach
by the sea on a pale beach by the twilight
sea to sit to think thought free if haunted
sad and lonely by past stirring memories;
...
choose not to fester hate
choose not to let anger revenge
grow in the human heart
...