a foreign language poem is translated static
But was the poem translated with a bias?
the translation is all the reader can interpret
did the translator understand the tone themes
did the translator skew twist warp corkscrew
entwine bleach miss delete main subtle themes
let us take a moment of reflective thought
now we shall venture forth from the broth
to the meat of the question to pick down
to the bones this foreign language rootless
Is poetry written in a foreign language rootless?
It has roots but how rich is the cultural flavour?
Will only native tongue culture make a poem bloom?
Can only native speech flower the poem into fragrance?
Translations can hardly convey the original tones and undertones in their entirety. 'did the translator understand the tone themes did the translator skew twist warp corkscrew entwine bleach miss delete main subtle themes' - good points raised.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Is poetry written in a foreign language rootless? It has roots but how rich is the cultural flavour? Will only native tongue culture make a poem bloom? Can only native speech flower the poem into fragrance? /// nice thoughtful questions about poetic expression