Ulrike Draesner

Ulrike Draesner Poems

trees bursting buds, what an april.
what a meagre blessing, chestnut
buds on the chrome of cars, what
a meagre rain, forsythias yellow
...

blinks
bar & bosom
blinks
brightly striped dominatrix
gives herself
...

like light
in fissures hollows towers
light flows up in
cells. you are. but where?
...

into it were poured
the years that followed
i'll give you sugar for a good start
as if you were a horse spurs
...

Today, the frogs - once princes
shot flat against the wall,
all this in the depths of life -
...

The school lesson stayed with me;
its secret king, the leaf, eats the light,
makes sugar unrelentingly;
I slipped home, then, through the sun-foddered light
...

weißt du denn wie man ein leben führt?
hat es den nasenring, ja? ist der ochs der
trabt und hat den schwanz sich kneifen
lassen mit den fliegen drauf dem kurzen
fell und weichem auge das so schwimmt?
da, grau auf silbertablett der zitronenring
das schön geschälte das dich rührt weil du
den baum darin so was wie sonnenfeld wie
ypsilon im mund der zellen zug nun spürst -
im mund. an der nase doch geführt oder mit einem buch
aus leder, ochs. gar vielleicht, zitronensud, sie legten
alles ein dort wo du denkst wo bilder
sprachen mischen, loll. nun nimm den sturz es
ist gemalt ist alles aufgemalt als eins (die zwei bist
du) fährst straßenbahn (steigst um). da
schau nur wie ihr plötzlich
oder doch auch platzend
spielt
...

do you know how to lead a life?
does it have a nose-ring then, some ox
who lets you tweak its tail and trots
along with flies short hair and soft
its swimming eye? there, silver-salver
served and grey a lemon ring so
poignantly peeled it touches you because
you sense in it the tree and something like
a sun-field, an oral y - the tug as palate cells
contract. by the nose then or some book
in leather: ox? or maybe lemon marinade
they put in the lot where you think, where
pictures mix languages: lall. now take the fall it's
painted all painted on as one (the two
is you) you take a tram (or change). there
just look how suddenly or
even crackingly you
play it
...

weißt du wie es ist wenn man
schleudert (das fallende laub) fragte er
mit weicher polnischer ruhe: wulkan.

die lage der kanten das porzellan
sagte er alle gegenstände des hauses
erinnerten an eigene bedürfnisse: fotos
von kindstaufen, monogramme im leinen
die federbetten aufgelegt eine blau
träumende kommode mit stolzierendem
emailpfau der wein vom hochzeitsjahr -
der anderen, noch warm ihre deutschen lippen
noch auf den gläsern der spüle. wir schämten uns
nicht des nehmens aber des sehens
so kamen wir an.
wulkan. altes lebensbild.
schichten aus mensch die sich stapeln
verknotet übergrau fruchtbar
und heiß, erstarrt - im eigenen 30 jahre
auf gepackten koffern gesessen: was fliehen
in geflohenes heißt. zersägten
das bett die anderen um zu heizen
den einen geretteten sack das holzbein
des toten bruders, ich kann ihre hände
sehen, großmutter, großvater, vater,
ihre nägel, sie hatten nicht alles
verloren fast noch alle teile
des körpers bei sich noch
etwas seele - vielleicht

man legt sich nieder und liebt sich
in europäischem gras, ein turm ragt auf
er ist nur aus eisen und rekonstruktion
das ist normal, eine straßenbahn
fährt und das herz, wulkan
huft weich gegen die wände
in einem vergangenen polnischen
stall
...

do you know what it's like when you
go into a spin (the falling leaves) he asks
with gentle polish calm: wulkan.

the lay of the edges the porcelain
all the things in the house he said
put them in mind of their own needs: photos
of christenings, initials on linen
the plumped eiderdowns the blue
dream of a dresser with prancing
peacock the wine from the wedding year -
theirs that is, still warm their german lips
on the glasses by the sink. we were ashamed
not of taking but of looking
that is how we arrived.
wulkan. ancient figure for life.
the human piling up in layers
knotted utterly gray prolific
and hot, hardened - sitting on packed bags
in new homes for 30 years: fleeing
to what others have fled. they sawed up
the bed the others for fuel the only
salvaged sack the wooden leg
of a dead brother, i can see
their hands, grandma, granddad, father,
their nails, they had not lost
everything had kept almost all
their body parts kept something
of the soul - perhaps

some of us lie down and make love
on european grass, a tower rises
it is only of iron and reconstructed
which is normal, a tram
passes and the heart, wulkan
beats its hooves softly against the walls
in a bygone polish
stable
...

sachlicher schlich zum regal: wie man ein altes
buch entnimmt aufschlägt liest bis rötlich wird
wie lungenschlotz des morgens erste kralle
himmelsturm, schleierlich - der alte minnesong
das kraulen jener luft mit reiher kranich federzug
bestückt november, blumig, gehen lichter auf
zieh stulpen an gib fingerspiel dem dämmerlicht
am fensterblech ein wespenpaar sie dick
er klein auf ihrem rücken festgetäut die ficken
was dauernd lang tausend wespen stiche
nächstes jahr. rasch, man hat doch auch
brustgeräusch (mädel damen hirn gestirn)
wie fliegt beim kamera klick das gebilde
auf, das trennt sich nicht, das brummt!
kurz denkt man noch das gelbe blatt das
rote blatt des treidelns schlich der sonne
kurzer stich das segeln fallen eisig sein
...

als haughty horse (fremdsprache) schwankend
und steif leider nicht im taxi sondern in meinem
haus schon eingezogen zog mein mann andere frauen
aus. das zimmer verkrustete in fasrige wände dass man
nicht gehen könne dass man fliegen müsse die anderen
(fliehen) hatten ein telefon mit ihm verschmolzen da
wurde in der dunkelheit des allgemeinen kletterns ich
der prinz der den blick nicht ertrug, gerüstet in eines fleck-
gefickten ponys fell. zeige dir sagte mein mann die vielfalt
deiner eigenen inneren fallen hyperreal bist du
die wand der sessel die schlange und ebeneben
das seelchen wie es wieder nur weißlich, made mädlein
den eigenen großen gequollenen augen über den flokati
folgt. willst du's wirklich erhämmern? da dachte ich an
das alte maulwurfspiel, man schlug die dunklen hügel ein
der andere steuerte die cd im computer. es ging um
blindes das zurückgedrückt in seine höhle fast erstickt
doch noch immer zärtlich rudernd die erde einmal ganz
zu umkriechen versucht
...

morgens vor dem spiegel ich
träumend denk und dreh
um dich da wird die kehle
mir noch eng denn du sagst
durch welches öhr willst du
dass ich schlüpf um dich da
rauszudrehen sage ich hat
mir gerade noch gefehlt
dass durch zu vieler spiegel
dreh ich dich nirgends mehr
versteh der an der deckel dreh
glaubt er säh wie ich mir uns
als wir gedacht darin ein du das
drückt und noch mit schaum
durch die zähne zu mir spricht
was musst du wütend sein dabei
obwohl, welch blitz, du durch den
spiegel lachst als drehte mich
um dich noch immer munter
ich und schaute nie an dir
vorbei
...

early moring at the mirror i'm
dreaming look i'm going but
breathless swivel round and
suddenly the air is thin you
bend into my ear to whisper
why can't i come round i'll
winkle you out the mirror
splinters light bends back i
see i'm only flailing not
going at all a blurring spiral
on an axis where you see the
face mine at every bend on
every label say i'm your you
it's going to hurt you jerking
round to spit your rage out
through the foam and will i round
on gleaming you i'm sure you
think i'm going to blithely be for
you the circling moon and never
bend this time to whirl
away
...

pangen (sie spicht kein r)

goß soll es sein das wanden de augen: mein licht benn auf sie
summt sie nickt scheit sieht denkt sie ist das stenlein mischt
und findet weda sich noch uns die günde sind ein matsch
am gummistiefeland blatt patt die ada da de aum „die elsta
fliegt" schwazweiß de „mond de auch" wo ist die wald?
die katze unsichtba wikklich sitzt auf de hand da daußen wo
da gang bis es bicht da kug nicht schon und weiß das
baune auge seine heitekeit wenn wie vasteckt sich
was sie………….. (ist)


paprika mamrika

seit drei tagen kann sie das r und
wie sagte sie „paprika" nach der kita
„mamrika" wir lachten liefen riefen
ros: fahrradkringer kaufen zur berohnung
währte sie statt rosa rirryfee eine braue
mit maus danach saßen wir im café
sie aß cheesecake wir spierten 'große'
sprich machten konversation unter
schaukernden pratanen war sie doch im theater
der rote drache mit den nicht mehl
glünen augen . . . und erzährte von feuer
und schreichen, herrrich war
das reben in diesem herbst


wölf

ein graues kind langhaarig dunkel das braune gesicht weiß verschmiert
klein, zart in weiter kleidung einem grauen fleece grauen hosen
festen schuhen ein wolfskind, in seiner art breitschultrig
die paar stufen des buses hinunter kleines wesen noch
nach dreie tagen kitafahrt nach schaf riechend erde esel
wie sprachlos in sich mit wildem hetzendem blick
kam sie für sekunden sekunden fremd auf mich zu
die stufen des busses paar stufen eine
welt herab nach drei tagen so fremd. wir mussten
erst wieder suchen wo wir wir waren aufeinanderzufahren
die klebenden oder sich verfugenden ideen
die als arme hände sichtbaren waren zwischen uns
als ich sie, sie auf dem arm tragend, weiter berührte
sagte sie „au" als hätte ich einen bart im gesicht
als hätte mein wölfischer bart sie gestreift
mein wölfischer blick.

ich hatte so lange gewartet
ich strich
...

lustous (she doesn't ponounce r)

it must be big the wanding eyes: my light buns on it
hums it nods sceams looks thinks it is the little staa mixes
and finds neitha it no us the easons aa a mud
on the wellie side leaf stuck its vein thea the tee "the magpie
is flying" black-and-white the "moon is too" whea is the fo-est?
the invisible cat eally sits on its wist out thea whea
it went till it not beaking the jaa all-edy and does the
bown eye know its chee-eeness when like hiding
what it ………… (is)


paprika mamrika

she's been saying r for three days and
what is it "paprika" after nursery
"mamrika" she said we raughed ran
raced: to buy a bike-ber as her prize
instead of a pink riry fairy she picked a brue
one with a mouse then we sat in a café
she had cheesecake we prayed "big girs"
in other words we conversed under
swaying prane trees for wasn't her theatle
lole the led dlagon whose eyes wele no
longer gleen . . . and tord me of fire
and srithering, how wonderfur
rife was in this fawr


wolfy

a gray child long-haired dark her brown face smeared white
small, delicate in loose clothing a gray fleece gray trousers
sturdy shoes a wolf-child, broad-shouldered in her way
coming down the few steps from the bus little thing still
after three day's kindergarten trip smelling of sheep donkey earth
as if dumb-detached with her wild questing gaze
for seconds seconds a stranger she came towards me
down those steps of the bus just a few steps were a
world, after three days so strange. we needed to
find out where we were we first to move towards
each other those gluing or cementing ideas
that were visible as arms and hands between us
when i, carrying her in my arms, touched her more
she said "ow" as if i'd grown a beard
as if my wolfish beard had brushed her
my wolfish gaze.

i'd been waiting so long
i prowled
...

magiemaschinchen in immer
kleinere in einzelteile zerstäubt
unsichtbar fast mit den jahren
privileg schon als man ach
schönerleiden dich erfand
kein rikschafahrer gerollt
um einen ampfelfuß hat je
von dir gehört - du bist eine
klimate

und natürlich - attraktive
oder subtraktive mischung
robuste falten auf
dürers stich (nie wolltest du
anders als gestochen erscheinen
weiblich mit handwerkszeug)
gib zu
wie gern du uns hast

du jobbst
inzwischen bei disney
dein japanischer name karoshi
ist präzise wie ein gelenk. biegsame
leiber - skalpell, silikon - treiben
wir munter vor dir dahin. flink
sonst atmest du
dich selbst noch

ein als tonerstaub
diese impl°dierte
inspirati°n. ° ° ° °
° ° ° ° °
° vor meinem bett eine art
quellender teig ° wirft einer ihn
in heißes fett springe ich auf
zu einem stern

schau: vorm adventurepark
hält ein schwarzer jeep
die glänzende kruste
seiner tür
schau: ich möchte
dass kleine staube leuchtend
uns trieben durch einmal
n°ch atmende luft
°
°
...

tiny magic-machine sprayed
ever smaller in components
almost invisible with the years
nearly a privilege when you
ah! fair suffering were invented
no rickshaw runner rolled
around the base of a traffic-light
has ever heard of you - you are
a climate

and natural - attractive
or subtractive hybrid
rugged wrinkles on
dürer's engraving (you always
wanted to appear pin-sharp
feminine with a tool kit)
admit
how much you love us

these days
you temp for disney
your japanese name karoshi
is as neat as a limb. bendy
bodies - scalpel, silicone - we
gladly drift along before you.
otherwise nimble you'll soon
be breathing yourself

in as toner powder
this impl°ded
inspirati°n. ° ° ° °
° ° ° ° °
° by my bed is a kind of
welling dough ° if someone tosses it
in hot fat i shall leap
and be a star

look, a black jeep
halting in front of the adventure park
the shiny carapace
of its door
look, i would like
little motes gleaming to
drive us through a once
m°re breathable air
°
°
...

hörte sie rufen auf den tag
genau im mandarinfarbenen
himmel berlins blind ich rufend
sie sah ich um eins in der
nacht auch andere an fenstern
stürze paare laut da am himmel
der allein von außen
über der stadt hing in ihrem
schmutzigen glockenschein
die geister der gänse

nimm, gern, als bild
das summen ihrer flügel im inneren
der säulen roms oder unter den
ästen eines traums
den wir in diesen parks auf bergen
die bunker waren denkmale
wurden die schwimmen auf drogen
kondomen und bier unter himmeln
die jeden stern schluckten
nimm
wohin wir stürzen
indem wir fahren
auffahren:
im winter allein

wege im dunkeln
entfliegen dem schlaf und später möchten
wir fragen das eis ob es noch sich erinnert
wie es als wasser war als stern als
stein als ich . . .
als es fiel
und träumte von gänsen die rufen vor
einem stück angefahrenen augfarbenen
himmel über berlin mitte oktober
wir renkten die hälse, der himmel
ein tupf, die unterseite
eines schnabels

unfasslich heiser
uns
fauchend gestreckt
...

heard them calling on the exact
same day in the mandarin-coloured
sky over berlin i blind they
calling i saw at one in the
morning others too at windows
lintels falling couples loud against
the sky that had draped itself
over the town hung in its
manky glowing jar
the ghosts of the geese

please, take this image
of their whirring wings inside
the columns of rome or under the
boughs of a dream
we in these parks on mountains
that were bunkers become
memorials are swimming in drugs
condoms and beer under skies
that have swallowed every star
take
wherever we fall
as we fare forth
rise up:
alone in winter

paths in the darkness
fly from sleep and later we would like
to ask the ice if it can still remember
what it was like as water as a star as
stone as me . . .
as it fell
and dreamed of geese calling
near a patch of city-dinted eye-tinted
sky over berlin in mid-october
we craned our necks, the sky
was a blotch, the underside
of a beak

intangibly raucous
stretched towards us
hissing
...

Ulrike Draesner Biography

Ulrike Draesner, born 1962 in Munich, lives in Berlin. Studied German, English and Philosophy in Munich and Oxford. Ph.D. 1992. Free-lance author, translator, literary critic and editor since 1994. Draesner has received numerous awards, her latest being the Hölderlin Förderpreis 2001 and the Preis der Literaturhäuser in 2002.)

The Best Poem Of Ulrike Draesner

Forsythias, yellow exploding, still leafless, their dicing

trees bursting buds, what an april.
what a meagre blessing, chestnut
buds on the chrome of cars, what
a meagre rain, forsythias yellow
exploding, what an eruption of leaves,
what for -

bushes. mourning eyes. on
shoots, which starting. which don't.
rain as it falls. as
through strange woods I
walked with the strange white
flowers, the too-small feet:
ankle-deep a glance that's
missing

girl-height, a
cut. forsythia at chest
level, fringe skipping
on forehead - tuft
of hair snipped as I think of you
as now, back there,
waving, father, in your bark,
approaching green.

forsythias, yellow exploding, still leafless,
their dicing, at the edge of the woods that tilts.
yellow matches, that's all.
touchpad forehead. clicks on the gaps
in the woods. 'you don't exist
for me any more,' you said.
dust on the chrome of cars. rain. my
feet in shoes that are rubbing my ankles.
trees bursting buds. nothing comes back.

Translated by Catherine Hales

Ulrike Draesner Comments

Ulrike Draesner Popularity

Ulrike Draesner Popularity

Close
Error Success