WINGSTON GONZÁLEZ

WINGSTON GONZÁLEZ Poems

LA VIDA ES UN FONÓGRAFO y hay días en los que sus sonidos no nos
despejan y sólo hay miedo, miedo/miedo y más miedo: un fonógrafo
y ni así aire sobre sus aguas ni agua sobre sus cielos, la vida repite lo que mi boca
dice que repita, un fonógrafo, como algo lleno de ternuras inservibles,
como un invierno perseguido por cíclopes, como símbolos, una
mitología lsd, como paisajes esotéricos pintados sobre cuerpo poblado de
un enjambre. la vida como fonógrafo

grande y triste, un fonógrafo
de noche bailable hasta las cuatro de la mañana, así es

dice a mí el extranjero -que la soledad no te perturbe, que nada es real, que
todo es maldito fingimiento sobre los faros en riveras orladas de
artefactos metálicos. ¿mirás? allá los campanarios sobrevuelan sobre el
rosa de los días. como en una película de Godard
cuánta turbación -me dice-. cuántas flores abusando del veneno, los relojes
derraman verdes colinas sobre nuestros cuerpos
...

DAS LEBEN IST EIN PHONOGRAPH es gibt Tage, an denen uns seine
Klänge nicht entspannen sondern Angst herrscht, Angst / Angst und
noch mehr Angst: ein Phonograph
und selbst dann keine Luft über seinen Wassern noch Wasser über seinen
Himmeln; das Leben wiederholt, was mein Mund sagt: es
wiederholt, ein Phonograph, ein Ding voller unnützer Zärtlichkeit,
ein Winter gehetzt von Zyklopen, Symbole einer LSD-Mythologie,
esoterische Landschaften gemalt auf einen Körper, in dem Bienen
schwärmen. das Leben ein großer und trauriger

Phonograph, ein Phonograph
einer Nacht mit Tanz bis vier Uhr früh, so ist es

sagte ein Ausländer zu mir - die Einsamkeit soll dich nicht beunruhigen,
nichts ist wirklich, alles ein vermaledeites Trugbild über den
Leuchttürmen auf Ufern gesäumt von Metallteilen; siehst du, dort
überfliegen die Glockentürme das tiefste Rosa der Tage wie in
einem Film von Godard
wie viel Aufregung - sagt er zu mir - wie viele Blumen, die das Gift
missbrauchen; die Uhren verschütten grüne Hügel über unsere
Körper
...

nada destruye con tanto ímpetu como la alegría, oh
la alegría que busca con quien jugar
¿y quién juega con nosotros, quién?, nada
¿y quién juega con nosotros, quién?, nada
cantan todos ¿quién juega con nosotros, quién?, nada, nada, nada
aparte de la débil tranquilidad, sí, el azúcar
aparte del júbilo borroso del cine, los eclipsados
aparte la madrugada de héroes peinándole las cabelleras a sus cámaras
fotográficas

y con todo eso la música,
la música de esta hacienda que se aparea
con la demencia, ñam, la música, sí
de mujeres avivadas por una portilla sublime
detrás de la cual había hace poco un vaso cuya fuente
venía del cielo e iba
a las cuatro vaginas de dios
revestidas de una luz que fluía
de los amores perdidos de los hombres todos, baby

de las cosas todas

y nada más
...

nichts wütet so leidenschaftlich wie die Freude, oh
die Freude, die jemanden zum Spielen sucht
und wer spielt mit uns, wer? nichts
und wer spielt mit uns, wer? nichts
alle singen wer spielt mit uns, wer? nichts, nichts, nichts
außer der ermatteten Stille, ja, der Zucker
außer dem seichten Vergnügen des Kinos, die Lustlosen
außer dem Morgen der Helden, die ihren Fotoapparaten die Mähne kämmen

und zu all dem die Musik,
die Musik dieser Hazienda, die sich paart
mit der Demenz, mampf, die Musik, ja
von Frauen beflügelt von einem erhabenen Tor,
hinter dem vor kurzem noch ein Glas stand, dessen Quelle
im Himmel sprudelte und
zu den vier Vaginas Gottes führte
umhüllt von einem Licht, das aus
den verflossenen Lieben aller Männer strömte, Baby

aus allen Dingen

und weiter nichts
...

canpana animal Babel
es la sangre pabimento del espejo
canpana; zebras
zebras, niños; soy, señores, un pastor de zebras; de nuves tanbien
acere
guardapolvo. soy, un ladron de zebras
lebanta la mano lebiatan, conceinte
ha Jesus el Cristo por señor y salbador, dice una bobita enferma
corasa que libra de todo mal el pecado

trensemos
esta vida, si, ormigas
canpanas nosticas; dance to walk! walk to dance! lets go! cienpre tarde,
el hangel del Señor, señores, anunsio a Maria, y consibio una condena
canpana, es Babilonia del muro a la plenitut:
7 bueltas dio el pueblo del Dios
para ser el dedo ultimo de el Diablo, para ser salbado, para
aniyo de chivo
funeral: al pueblo ce ba bailando
tropico

Dep silent complet, lenguas zoneras
«salbe mi alma pensando -esta cansion es mentira-»

mi gente teik fire y
esta mas perturbada que el pueblo de el Dios
bailando ante los turistas del muro de gerico

si

II

si, si, si, rie la niña, mas con su granisado
mis palabras no tienen fomdo, aja
mis palabras son superfisie
mis palabras son
los ijos mas putitos de el Dios
mis palabras son
las tetas de Judas
mis palabras son
algodom de asucar callendo sobre la cansion del berano
mis palabras son
pero no son nada mas que eso
que la Elisa esperando a molerce Henri James
y despues tras el salir coriendo, aja
tras la minima lus sale
sin puertas de control sin aplahusos
a diestra la ziniestra Magdalena
y silenciosas banderas americanas
para hacer de esto un mito perfecto
dijo, dichosas las muñecas negras
el ronboide
de la poecia es farsa
mentira,
manbo

dijo, lla no era rei, lla no soi el rei
lla no sere el rei; ni de comarcas, ni de bacio, lla no soy
Charles Mingus tocando Isabels Teible Dans;
nada de trasportador, nada de arte contenporanio
si llamaras
contenporanio
al futuro no ay como llamarlo
tunba
mar del delincuente
piedra fuego
(fuego, claro, alunbra a mi jente)

si

III

y al fuego el fuego
el dia despues de mañana

y fuego lo contenporanio
de las piedras de lo que biene, rebelion
agetibo de las balas, de los halaridos
en su metamorfocis a berbo

despues de mañana, despues del desalluno
no llames contenporanio a nada

el presente
llamara moscas, nada
esta seguro muchacha
nada cegado, destruccion sintactica
sobre la memoria, morena, las ratas
que la poecia es mentira, si, ipocrecia

mas que candorosos, que energicos
alsaba banderas sobre tinbales mi gente
sabe
para este cistema la mierda, dise
«Bienabenturao el que escuche este lirikelo»

sale tras el pan y su inpetut
y del pan, la casa mar arbol incandesente
eso mami para esa mara
las palabras
para tipos, como Guillen el malo
como las maracas mas maracas
donde ce baila un sueño en vogueing
donde santo santo es El Señor. para ellos
solo santo es uno

para los bitniks que dan bueltas
a la espiral del sentro del Atlantico

en amor te eccedes, mi gente
y
corte/
...

sin esquemas sin preámbulos la vida me cierra los ojos. y como vivir es cuestión de memoria el poema fluye espeso como roca antigua en el pie derecho. amor por la roca. la roca mi abuela mi abuela olvidar el tráfico de las cosas the scorpion king o la momiaborrar lo falso. hasta mis oídos sienten la exacta falsedad de su fotografía. o nostalgia de los lejanos de los muy lejanos sin músicas sin drogas sin pretextos. la vida no significa aún lo que creía. lo único significable es la ebriedad apostada en todas partes (cómo explicarlo/ cómo si te preguntas por qué un hombre por qué no amarillo tauro/ concilio del sueño). un muerto saca la mano de entre algo parecido al silencio. algo que no duerme en lenguaje extranjero. sueño extraño ácrata ¿cómo explicarlo/ cómo? si ayer encontré este libro en un prostíbulo. como un cuerpo nadando cocaína vino a mí la metáfora del libro de los muertos. ¿ve? así de fácil irse cuando el cuerpo que se ama llega tan lejos de uno caminando diez pasos hacia atrás y uno adelante (¿cómo saco de mi vida el lenguaje si un autobús es el universo y yo he clavado los pies a un metro cuadrado de tierra?¿cómo?)
...

ohne Vorhaben ohne Vorreden schließt mir das Leben die Augen. und da Leben eine Frage der Erinnerung ist fließt das Gedicht zäh wie ein uralter Fels in meinem rechten Fuß. Liebe für die Felsen. der Fels meine Großmutter meine Großmutter vergessen der Handel mit den Dingen the scorpion king oder die Mumie das falsche löschen. sogar meine Ohren spüren die genaue Falschdarstellung seiner Fotografie. oder die Sehnsucht derer in der Ferne, derer in weiter Ferne ohne Musik ohne Drogen ohne Ausflüchte. das Leben bedeutet noch immer nicht, was ich glaubte. das einzig Bedeutsame ist der Rausch auf den alle setzen (wie das erklären/ wie wenn du dich fragst warum ein Mann warum nicht ein gelber Stier/ Rat des Traums). ein Toter zieht die Hand aus etwas wie der Stille. etwas, das nicht ruht in fremder Sprache. seltsamer, anarchistischer Traum wie das erklären/ wie? wenn ich dieses Buch gestern in einem Bordell fand. wie ein schwimmender Körper Kokain es kam mir die Metapher des Buchs der Toten. sehen Sie? so einfach ist es zu gehen wenn der Körper den man liebt sich so weit von einem entfernt zehn Schritte zurück einen vor (wie löse ich eine Sprache aus meinem Leben wenn das ganze Universum ein Bus ist und ich meine Hacken in einen Quadratmeter Boden geschlagen habe? wie?)
...

no digo que no muchacha. esta es la istoria del pueblo garinagu. mariposa desgracia robotica negra flamenca posa de piedra el sielo caribeño desir el berbo mas colokial del mundo. el Cadejo en la sima la sima de la sal y en la sima de eya los barcos. señores señoras. el ruido de un helefante. las goletas. LLurumei mas que memoria miedo yaga muchachas bestidas de harina guerreros. Guanaragua. este idioma representa al otro. traducxion señores. no digo fuego y de los libros la sumision emerge. quien podra. quien quemara. la desgracia de la castamarfil de los negros esclabos del mar. ber al orisonte. ber las series. ber Amistad. ber hacia aya aceptarse emcadenados. machetes y la sangre. a parte. bocas blancas bestiales y el letargo de la istoria. LLurumei. los jobenes burrocratas solo ven asia el suelo. solo asia el miedo. ai donde no ay raises. donde no. no ay nada. esta el testigo enterrando las uñas en el fuego sanitario del asul sielo Caribe. ay donde estan los fantasmas que me niegan. pero no las raises. las raises no señores. de eso el agua y el Cadejo. el maldito Cadejo sister. el maldito Cadejo. señores el comienso. parti de las algas. mosu wonigirunei warerun mama garifuna Baudelaire niraü mama garifuna mua
mama garifuna duna ani/adsuelto audas en una cantina yena de sirenas birgenes. sube sube sube buyei sube chaman sube brujo sube bestia profeta sube loa petro congo muñeca negra. este es el buzon del antricristo. (con calma. quien luego desencaja maldice). este desterrado soy un onbre negro que carece de rais. quien lo diga digo y fue umo mana despues las velas que prendimos ante el altar. señores. esta es la istoria del pueblo garinagu. protejeme bendita madre del Nasareno. no es esta sister la istoria del pueblo garinagu. la de las goletas sobre la piedra sobre la piel sobre el horisonte del onbre blanco. negar. LLurumei. «Africa is a forein place». Leroi. la espada salba la razon señores. el ijo de las entrañas se llama Adan. Adan Gonsales. «el onbre esta solo frente a la lus soñada por Dios». Sarduy libiano. Sarduy mas libiano mar y consiente de esa libiandad es un grabe puente. la orquidia de yerro cambia mi bida. mi negro discurso. amanecio muerto el pohema entre las rayas. bendita la capa negra del Nasareno. bendito el trasero santo de Satuye. las onse. mama. los turistas las palmeras. onse oncas. quieren negras en bikini y una vos que les diga tu plata que les diga tu amor que les diga lo que sea a sincuenta el tienpo. dance hall o reggeton. barroco o reggaeton. poecia o la animal historia del pueblo garinagu. su Dios nesesita un pueblo sin onbligo. uno que camine sobre las agua hacia la miseria. uno que cea el color el tropico el asombro de una ciudad saqueada. un freestayle cual esta maniatica cansion. ese es el onbligo. esta es la idea. la prueba de amor con una cansion de Tego al fondo. quien yega. rayo todos los arboles. eyos no quieren saber que Haiti es patria en America. quien llega. fock you. me quejo. me quejo. suelo morderme en las fiestas y no bailar. me quejo. como una droga el cuerpo disperso en los cartilagos del niño que mira de lejos el ecceso. paisajes ateos. ellos no son angeles de Etiopia. quieren un muchacho rasta que cante un mito una estrella y un baso de gifiti

no budu please
no chugu please
no palo mayombe
no garinagu please
no no no. me esplota el poder. el tema del poder. glacial concejo de onbres me niega: mama garifuna buguya. no sos ijo de onbre.
...

cantata de Marlene al principio de la noche
un golpe divino
de verdad que ahí está el frío sol del orgasmo
de nuevo la lengua anatómica con su problema erótico
escucha la clave/ tac/ tac/ tac/ no las trompetas, la clave
la alegría es la prueba del nueve
las catedrales se quedaron con el ojo cuadrado
ser de allá, de acá, el mito de la felicidad con sus máscaras
el oxígeno a galones ventilando la fiebre estival de las secuencias
de subir a montañas donde la luz estribaba herida en quienes
buscando sus cenizas se pasaban de cervezas y sacaban los machetes
(¡cómo relucían cercanas al cielo sus palabras de sexo grotesco!
allá en lo alto, donde era necesario bajar al cráter para ver
el único televisor a diez kilómetros a la redonda
a 4220 metros sobre el nivel del mar
a lo alto del rancho de los androides
y aquel viejo, que era de una fauna ambigua, parecía una flor
gritar, su carnívora esencia se alimenta de fotografías de 1922
cuando una mujer delgada le susurraba respiro de ti y mi lengua de ti
y pensaba
que para subir al cielo la escalera medía un metro sesenta, apenas
gritar. allá los santos parecen de piedra y contemplan el sol por una pantalla)
cuántos murieron hoy ya no importa
seis hombres desnudos
el infierno es un acto de amor
superprutefaction
ahora todo cae del cielo
ahora todo quiere caer como si fuera una verdad que nos pesca
océano de ropas exquisitas, un olor cuajado, casi astronómico
mitad muriático, detergente para lavar el piso de la cocina
reducto madre, grasa de niños y verse abrillantada suicida
amargada tocando la puerta, de los nichos del sueño
oh eros bonito animal
bonito armatoste para hacer arcoiris alucinógenos
máquinas chillan, y chillan porque un escalofrío se apodera de los árboles en
el sueño rave de la gloria del rumbero
arrullar la lengua de una fiesta
telégrafos manipulados por princesas de noble estatura repiquetean, y las
tamboras duelen de la felicidad
escucha la clave/ tac/ tac/ tac/ no las trompetas, la clave
el mito inaugural de la olimpiada
brrrrrr
hr.
Yv
­¢
¬rrrrrrr w rrrrrrr
OV06_-_graph.jpg

l
a
s
m
á
q
u
i
n
a
s

las máquinas de humo del este del bosque
para que la luna lance sus piedras al deseo
cielo rave
máquinas y superputrefacción que se desagua de un paraíso brasileño
arts magna es un juego que jugábamos, compuesto por un cero, un uno y seis ceros más
arts magna tenía volovanes tenebrosos
una escalera que termina en la oscuridad
voces de niños muertos
de mirarse y mirar se trataba su juego, paisajes solitarios después de la batalla
hablarnos y hablar a la oscuridad su juego, hacer como si no se sintiera ese
miedo en los cabellos electrizados por una balada y subirse
esas naves al infierno que sólo al final de la escalera engullen todos los sueños
mordidos por perros de lluvia
óxido

las goletas se acercaban al reírnos o al encender la fiebre de un salmo cantado
por una hembra que abraza un robot
la patria depende del cristal con el que se le mire pero no, igual que en esta
película Marlene solía recitarle poemas a los camaleones, cometas,
comerse a Cavafis
llenar de talco los jardines que desaparecen tras la tarde
sobre ese solar los diamantes tapaban el sol
sobre ese tener uno de ellos y mirarle desde el balcón de juego
dos, cinco, relojes que amanecen fuera y una lluvia que se niega a acercarse a
la sabana, oh las jirafas, coño, pequeña es la música como para no
repetir tu luz, la gloria del rumbero, la prueba del nueve, el gas que
atraviésame, pero más el vino de lo pequeño que es la música para
repetirse en la luz
qué atrás se quedan las ruinas
de niña mis sueños a menudo me jalaban la almohada para llorar alegres
apagaban la luz
decían, adentro de ti, una hembra gorgotea rumbos

(tocan la puerta, debe ser la fiesta quien a mi cuerpo llama)
una vez soñé que mi rostro sucio destilaba una luz lejana pero oscura y sorpresiva
¿cómo se llamaba?
oscura
¿y qué decía?
creo
que
(sí,
creo)
creo
que
algo
así
...

Antes que abril perforara ojos, antes de muerta. Dos días después del abuelo, tres antes de madre. Playa, silencio, no pregunta. Nace otoño, olvido, abuela, polvo lo que nadie extraña. Digo ahora porque dije memoria, algo desaparece, las ruinas de jardines del porvenir. Fogatas, extraña vestimenta. Qué extraña la música; de las palabras; que no conducen a nada. Pregunto por la inflexión; imposible en lo escrito. Noches de sábado, todo llena sala de gaviotas. Digo porque otras palabras cobijan pechos con esperanza de barcos. Digo porque decir trae mareas, trae astronautas. Las pisciformes caras de angustia en novelas victorianas riegan arena sobre inicua televisión de martes. Tambores atados sandalias, etc. Digo porque esparzo ceniza dentro de mí, mar agitado soy en espera de polvo estelar para destruirse. Jardín soy que se forma en medio de un nudo. Instalación soy en el océano hecha por aire.

Acá, de lejos de todo, piel de durazno. Digo a mal. Con rabia digo. De a sorbos, espero viento, en sueño digo. Al pie del silencio germina cada mundo de invierno. Dos días después del abuelo tres antes de madre, calendariopierdesentidoantelaverdad.

Antes que abril perforara ojos, J ve a Platón junto a la hamaca del patio. El ver verbo fulmina como queriendo morir, lluvia, polvo. Como queriendo

Ya, da igual.

así octubre así octubre
-genérica dictadura- -dictadura-
del fuego de mineral
de costillas evas muertas
parceladas fr agme nt adas
en vocablos en nada
insulina al ser vacío
Fausto un verbo
tierra, chimenea conspira, contrac
de cielo roto nspira, por, pa
ra nosotros
Ya,
da igual.
...

I made ONE verse with the south winds
hasta hoy cuelga de mis ojos
cuando la lluvia se parquea en los sentidos
se rompe en silencio
el tiempo se hace una madeja
en el humo de cualquier cigarrillo
/con los versos del sur hice un nuevo viento/

aquí nada hay aparte del deseo
de la certeza de ser siamesas de alguien con quien jamás intimaremos/
pobres fantasmas aferrados
a los buses que pasan en todo sentido
pero en ninguna dirección/
a los vectores de la angustia
que hieden como sonrisas sin tumba
en cualquier cementerio de nombres / en cualquier puerta cerrada/
estás
pero en ningún ocaso/
en ningún alba
en ningún cuerpo

los brassieres
de diamantes incinerados
corren a la velocidad del sueño
lento
con vértigo de carcajadas en los tobillos/ efluvios que aumentan la
ausencia
ANSIAS de arañar la hermosura
cielos acumulados
flores gigantes / jardines enanos
era cierto / para entrar al abismo
sólo basta con jalar del gatillo

soledad se llama mi único ramo de rosas
alguien llamado tristeza me lo regaló/
sobre mi mesa de noche está sentada
rasurándose siempre
hablando nunca
la visión del vahído que se llama vacío
detrás de los cerros/ AMANECE
ves las noches pasar
con los taxis transportando fantasmas
mar asfaltado donde aguardas por la esperanza
por si algún día
los traileres ebrios sobre ella pasan

adicto al amor
alérgico al mar
alérgico al puerto
sin embargo adicto al ESCÁNDALO de quimeras
moviéndose en el reloj

este fuego
sobre las venas arde
este y otros
quemando el madero llamado poema/
sister
no sabes lo cerca que está tu ombligo
que la muerte
aquí
o en otra esquina
espera obscena la novela o el zapato sucio/
lo mismo es el tempo o el prostíbulo/
la catedral y la Residencia/
aquí nadie vive
todos EXISTEN
el vacío de saberse ciudadano
entre la democracia del hambre

cerca de aquí
vive un bisbiseo que sabe a rock
a peces que vuelan como maíz recién salido del microondas
city
no ciudad
suena falsa
lo sé
igual que nuestros nombres
igual que el dios que desde algún bolero danza y crece
Mesías, luna o ventana
alumbres las nubes nuestros valses
con luces negras de fin de mundo

alumbran las nubes nuestros valses
cuando cumplas diecisiete
escribirás versos/
supe que duelen

cuatro pieles borré
hasta que el jardín se me desgastó en el tintero/
ver
como todo se hunde sin que nada puedas CONCEBIR
palparte las sienes
estás vivo / no hay duda
la pasión de no poderse explicar
porqué algo se allana
sin que tu sonrisa pueda abrirse
like a umbrella under the rain
...

I made ONE verse with the south winds
er hängt bis heute an meinen Augen
wenn der Regen in den Sinnen parkt
bricht das Schweigen
die Zeit wird zu einem Knäuel
im Rauch irgendeiner Zigarette
/mit den Versen des Südens machte ich einen neuen Wind/

hier gibt es nichts außer dem Verlangen
der Gewissheit, siamesischer Zwilling von jemandem zu sein, mit dem wir
nie vertraut werden/
armselige Gespenster geklammert
an die Busse, die in jedem Sinn vorbeifahren
aber in keine Richtung/
an die Vektoren der Angst
die stinken wie ein Lächeln ohne Grab
auf irgendeinem Friedhof der Namen / in irgendeiner verschlossenen
Tür / bist du
aber in keinem Abendrot/
in keiner Morgendämmerung
in keinem Körper

die Brassières
der eingeäscherten Diamanten
rennen mit der Geschwindigkeit der Träume
langsam
mit dem Lachanfall in den Knöcheln/ Ausdünstungen die
die Abwesenheit vergrößern
SEHNSUCHT danach die Schönheit zu zerkratzen
geschichtete Himmel
riesige Blumen / Zwergengärten
es war sicher / um in den Abgrund zu fahren
musste man nur den Abzug ziehen

Einsamkeit heißt mein einziger Strauß Rosen
jemand der Traurigkeit heißt hat ihn mir geschenkt/
auf meinem Nachttisch sitzt
sich ständig rasierend
immer schweigend
die Vision des Schwindels, die sich Leere nennt
hinter den Hügeln/ WIRD ES TAG
du sieht die Nächte vorbeifahren
in Taxis, die Gespenster befördern
asphaltiertes Meer, wo du auf die Hoffnung wartest
darauf ob die betrunkenen Trucker
sie eines Tages plattfahren

süchtig nach Liebe
allergisch auf das Meer
allergisch auf den Hafen
trotzdem süchtig nach dem SKANDAL der Chimären
die im Uhrwerk turnen

dieses Feuer
brennt über den Venen
dieses und andere
verbrennen den Pfahl namens Gedicht/
sister
du weißt nicht wie nah dein Nabel ist
dass der Tod
hier
oder in einer anderen Ecke
obszön auf den Roman wartet oder den schmutzigen Schuh/
einerlei die Zeit und das Bordell/
die Kathedrale und die Residenz/
hier lebt niemand
alle EXISTIEREN
die Leere zu erfahren, dass man ein Bürger ist
in der Demokratie des Hungers

in der Nähe von hier
nistet ein Flüstern, das nach Rockmusik schmeckt
nach Fischen die springen wie Mais der gerade aus der Mikrowelle kommt
City
nicht Stadt
das klingt falsch
ich weiß
genauso wie unsere Namen
genauso wie der Gott der auf irgendeinen Bolero tanzt und wächst
Messias, der du Mond oder Fenster
erhellst die Wolken unsere Walzer
mit schwarzen Lichtern vom Ende der Welt

erhellen die Wolken unsere Walzer
wenn du siebzehn wirst
wirst du Verse schreiben/
ich wusste sie tun weh

vier Felle radierte ich aus
bis sich mir der Garten im Tintenfass verbrauchte/
sehen
wie alles versinkt, ohne dass du etwas EMPFANGEN könntest
zwick dir in die Schläfen
du lebst / kein Zweifel
die Leidenschaft des sich nicht erklären könnens
warum etwas sich fügt
ohne dass dein Lächeln sich öffnen könnte
like an umbrella under the rain
...

retrato con madona, santos y granero encontrás
cámara en mano, abrazás la sal del universo
la reproducís, la reescribís, deconstruís
el sonido del agua cuando un cuerpo desespera

ñandús corren por tundra asombrosa
destrucción de pechos, presencias fijas, preguntas
cosas obvias, lugar exacto, sentido, palabra limpia
en brizna de paja, exaltada, una voz pregunta
porqué un ñandú correría por tundra si apenas
sé qué es tundra, si apenas, he imaginado ñandú, apenas
su imagen incompleta, su rasgo de plaga, ese
retrato que rompe este poema, la pequeña hermenéutica
de la plenitud difícil de los besos, de las fotografías
en la pared de tu cuarto, tus recuerdos
plenos de resonancias muertas, qué
qué significa ser pleno
si hay que romperlo todo, qué significa el verdor
tras puerta y nube de cigarrillos a dos centímetros del techo
dibujando un cuerpo, secando piel que suda
sombra del nosferatu, jóvenes británicos
pub fantasma del Yorkshire, arrabal maldito
posibilidad monstruosa, asomada
en el frontispicio de un cine que abandonamos
a fantasmas que nunca vieron estos pueblos, dentro
del vientre de una batalla contra imagen hundida
en sofás baratos, tv technicolor, de lado a la herencia
la miseria de pariente extranjero cuya calavera asoma
por el cierre de los pantalones mientras el agua golpea
tus recuerdos, dispersos, el tiempo atípico
el leve simulacro de traducción que suena en las palabras
que escribo para ti, animal intraducible
cuando en O brother where art thou brilla arrodillado
ese mismo muchacho, dentro de la canción
de tres sepultureros negros cavando lluvia muy lejos
lejos
del lugar en que le encontrás, redundante, innecesario
bar alegre y oscura piedad, insolación adolescente irritable
le tirás
lazo, llamada telefónica, pantalla plasma
a él que no es valiente, que no es bravo, que jamás
amasa coraje para emborracharse y perder
el control que queda de la vida; maceta al océano
o hipopótamo que habla de amor cara a un ataúd
ya no sé, la vida, ya no sé dónde alzar
el niño mugriento que a las dos de la tarde
despierta un domingo y piensa
en el fondo ofendido de esta ciudad, en esta marcha
que exhibe el espectro imantado
de mi cabello agua, cabello luz, cabello placidez municipal
factura incendiaria que baila como el mar

como una tabla de felicidad en un pueblo
que no habla bien
de la felicidad
...

PORTRAIT OF MADONNA, SAINTS AND BARN you encounter
camera in hand, you embrace the salt of the universe
you reproduce it, rewrite it, you deconstruct
the sound of water when a body despairs

rheas running through breathtaking tundra
destruction of breasts, presences fixed, you ask
obvious questions, exact location, meaning, clean words
on leaves of grass, exalted, a voice asks
why would a rhea run through tundra if i hardly
know what tundra is, if hardly, i've imagined rhea, hardly
its incomplete image, its trace of plague, that
portrait that breaks this poem, the little hermeneutics
of the difficult plenitude of kisses, of the photographs
on the wall of your room, your memories
full of resonances dead, what
what does it mean to be full
if you have to break it all, what does the greenery mean
behind door and cloud of cigarette smoke two centimeters from the ceiling
drawing a body, drying skin that sweats
shade of the nosferatu, british teenagers
phantom pub of Yorkshire, damned suburb
monstrous possibility, leaning
on the frontspiece of a film that we abandon
to phantoms that never saw these towns, inside
the belly of a battle against sunken image
on cheap sofas, technicolor tv, at the side of heritage
the misery of distant relative whose skull sticks
through pant zipper as the water beats against
your memories, dispersed, the time irregular
the slight simulacrum of translation that sounds out the words
that i write for you, untranslatable animal
when in O brother where art thou that same man
shines on bended knee, inside the song
of three black gravediggers shoveling rain far away
far away
from the place where you encounter him, redundant, unnecessary
cheerful bar and dark piety, irritable adolescent insolation
you throw at him
lasso, telephone call, plasma screen
at him who is not valiant, who is not brave, who will never
summon the courage to get drunk and lose
the control that remains of life; flowerpot at the ocean
or hippopotamus who facing a coffin speaks of love
now i don't know, life, now i don't know where to raise
the filthy boy who at two in the afternoon
wakes up one sunday and thinks
about the offended soul of this city, about this march
that exhibits the magnetized spectrum
of my hair of water, hair of light, hair of municipal placidity
incendiary invoice that dances like the sea

like a trumpet of happiness in a town
that does not speak highly
of happiness
...

Por qué no dormís, Marcial, hoy que suspendieron
todas las licencias y no brotan pasiones escondidas.
Tras aquellos campos de golf que ves rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.

Despertar y despertar insomne a falta de oficios
tu corazón, a poco aguacero al final de la grama
unge sus piernas en la desnudez salobre de la vida
abecerrada, confuso cubo de basura, sueños coloridos
agencia publicitaria para lagartijas moribundas
entre oscuras fuentes vítreas, desiertos helados
y ropa seca avisando a gritos desde el aeropuerto
que cesó la marea para la gente sola, para la gente
que desde hoy aspira con fuerza a zumbidos de perros
a comedores para momias, funerales y oficinistas
a levantarse con algún pubis exhausto en la cara,
recortes de prensa infantil lanzada del infierno,
telarañas sobre los pechos redondos, los pechos
suaves como serifas, lechosos que muestran impunes
los héroes enfermos en los carros blancos del aire.

Por qué no dormís, Marcial: que tu sueño sea yodo
para la nieve que tiñe una noche de otra noche
más grande aún que el César, la repartición de su
muerte y cielo diurno apagado al calor del laurel
y del rocío hinchado, extenso, como si no acabase
como lengua de caballo roza desprendida del paladar:
Así siempre la vela, parca vela, respetuosa vela.

¿Por qué no te dormís, eh Marcialito? ¿Cuántos
aeroplanos de fuerza necesita la nación romana
para aguantar así tus párpados en la bruma? ¿eh?:
Retírense monstruos, retírense con este año autos
de la Avenida Central; desaparezcan y dejen a solas
el alumbrado público y a los ciudadanos recortados
por leyes agrícolas y piedras más rápidas que la
ansiedad de grabaciones viejas de televisión.
El dominio de la guardia sobre fuegos atónitos
sobre el reflejo propio en el cabello propia, sobre
la heroica distracción de un elefante. Pesan más
que la muerte trágica de adolescentes esos párpados.
Pesan más que la durísima urgencia de prodigios
que la sed eléctrica de la civilización inmóvil
ocupada adentro por desocupados trágicos, por su
hermosa y disolvente vida de parque, frío, mediodía.

Pesan más que las coronas de mujeres valientes que
llorando sobre rocas gritan que harán algo grande
para que la gloria cubra sus cadáveres desvestidos.
Eso es un mártir: Un(a) joven virgen de curiosidad
una ardiente simulación de incertidumbre, una casa
que se derrumba para ser habitada después, Marcial.

¿Ves? tras aquellos campos de golf rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.
Yo no quiero que retroceda el invierno sobre mí así
y por qué no dormís entonces. Si pronto los cuerpos
arderán por mi causa, se revelará la suerte de los
asteroides que brillarán sobre el ganado, el miedo
el exquisito miedo, la juventud que se desvanece
en la locura completa de la sangre coagulada:
Dejaste caer un dios al jardín vacío para apagar mis
celos lubricados por las llamas de la sumisión.
No soy imbécil, viejo amor mío. No soy imbécil.
...

Why don't you sleep, Marcial, for on this day all licenses
are suspended and no hidden passions burst forth.
Behind those golf courses where you see the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.

To awake and awake sleepless for want of endeavor
your heart, downpour at the edge of the grass
anoints its legs in the salty nakedness of life
bovined, confused cube of garbage, colorful dreams
advertising agency for dying lizards
between dark and vitreous fountains, frozen deserts
and dry clothes shouting from the airport
that the tide has ceased for solitary people, for people
that from this day aspire with strength to growlings of dogs
to dining rooms for mummies, funerals and clerks
raising themselves up with some exhausted pubis on their faces,
clippings of childhood newspaper released from hell,
cobwebs over rounded breasts, breasts
smooth like serifs, full with milk and displaying unpunished
ailing heroes in the white cars of the air.

Why don't you sleep, Marcial: for your dream will be iodine
to the snow that tinges a night with another night
greater still than Caesar, the division of his
death and diurnal heaven shut off to the heat of the laurel
and of the swollen dew, vast, as if it would never end
as horse's tongue grazes detached from its palate:
Always thus the candle, somber candle, respectful candle.

Why don't you go to sleep, hm little Marcial? How much
jetpower does the roman empire need
to hold up your eyelids thus in the mist? hm?:
Retire at once monsters, retire with this year cars
on Central Avenue; disappear and leave alone
the lighted public and the citizens cut down
by agricultural laws and faster stones than the
anxiety of television tapings of old.
Dominion of the guard over astonished fires
over its own reflection in its own hair, over
the heroic distraction of an elephant. Heavier
than the tragic death of adolescents those eyelids.
Heavier than the severe urgency of prodigies
than the electric thirst of immobile civilization
occupied inside with tragic unoccupieds, with its
beautiful and dissolvent park life, cold, midday.

Heavier than the crowns of valiant women who
sobbing over rocks cry out that they will do something great
so that glory may cover their undressed corpses.
(S)he is a martyr: that young virgin of curiosity
an ardent affectation of uncertainty, a house
that crumbles only to be inhabited afterwards, Marcial.

See? behind those golf courses the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.
I don't want the winter to regress over me like this
so why don't you just sleep. If soon bodies
do burn for my cause, the fortune will unfold
of the asteroids that shine over the defeated, the fear
exquisite fear, the youth that disappears
in the complete madness of coagulated blood:
You let fall a god in the empty garden to snuff out my
lubricated jealousy by flames of submission.
I'm not an idiot, old love of mine. I'm not an idiot.
...

The Best Poem Of WINGSTON GONZÁLEZ

la vida es un fonógrafo

LA VIDA ES UN FONÓGRAFO y hay días en los que sus sonidos no nos
despejan y sólo hay miedo, miedo/miedo y más miedo: un fonógrafo
y ni así aire sobre sus aguas ni agua sobre sus cielos, la vida repite lo que mi boca
dice que repita, un fonógrafo, como algo lleno de ternuras inservibles,
como un invierno perseguido por cíclopes, como símbolos, una
mitología lsd, como paisajes esotéricos pintados sobre cuerpo poblado de
un enjambre. la vida como fonógrafo

grande y triste, un fonógrafo
de noche bailable hasta las cuatro de la mañana, así es

dice a mí el extranjero -que la soledad no te perturbe, que nada es real, que
todo es maldito fingimiento sobre los faros en riveras orladas de
artefactos metálicos. ¿mirás? allá los campanarios sobrevuelan sobre el
rosa de los días. como en una película de Godard
cuánta turbación -me dice-. cuántas flores abusando del veneno, los relojes
derraman verdes colinas sobre nuestros cuerpos

WINGSTON GONZÁLEZ Comments

WINGSTON GONZÁLEZ Popularity

WINGSTON GONZÁLEZ Popularity

Close
Error Success