ALEJANDRO TARRAB

ALEJANDRO TARRAB Poems

1.

Mi campo cruel, la visión de lo que desprecié:
la verdadera conservación, la gente compañera y
acompañada,
las corrientes de agua que sentimos y profanamos con
los ojos cerrados,
la mujer murciélago, el hombre murciélago de rodillas,
ante la muerte
y la respiración de la muerte cualquiera, que es siempre
la muerte y la respiración de la muerte del primogénito,
del héroe que vio de frente
y ahora puede enseñarnos: la muerte no es la muerte
ordinaria y prostituta.
La agonía, el miedo a la cosa, es el final y no la muerte.
Toqué, al fin, como ustedes, tú y yo y él, lo respirado,
el legado de horas con sus días en cada segundo,
con sus cientos de árboles y florecimientos
en cada segundo, la improvisación y el descubrimiento,
el dramatismo inaudito. La obra inservible:


Vidas
Quiero decir me, con mi voz "débil" como es, en el confín
de lo lejano,
una radioconferencia sobre la radio y nada más.
Escuchar mi voz "débil" como es, transformada,
electrificada por la magia de la ciencia. Escuchar
escucharlos
mi voz "débil" como es, tocada por la estática.
Quiero decir quisiera con esta voz deshecha, agredida
por un autorretrato. Figura de mí, construida por mí,
mil veces,
y por algunos congéneres, quiero decir malasratas.
Escucharlos replicar me: tu voz "débil" como siempre ha
sido.
Sólo ahora magnificada, arrojada hacia el confín de lo
lejano.
Algo sobre mí, sobre mi propio autorretrato y el fenómeno
de la ciencia y la radiofonía. Una radioconferencia
celebrada,
digamos, hacia 1925, esto es, antes o después o en el
instante mismo
cargado, electrificado por punzones y mi voz y la radio y
la ciencia
y el arte inaudito de la ciencia jugando marañas con mi
trazo,
con mi voz "débil" como es, quiero decir, y nada más.
...

2.

Mein böses Blickfeld, ein Bild der Dinge, die ich
verachtete:
echte Unterhaltung, Menschen, die andere begleiten
und Begleitung finden,
Wasserflüsse, auf die unser Blick fällt und die wir bei
geschlossenen Augen entweihen,
Die Fledermausfrau, der Fledermausmann auf Knien, vor
dem Tod und dem Atem irgendeines Tods, der immer
Tod und Atem des Erstgeborenen ist, des vorausblickenden
Helden,
und uns lehrt: Der Tod ist nicht der gewöhnliche, nicht der
käufliche Tod.
Der Todeskampf, die Angst vor der Sache, ist das Ende, doch
nicht der Tod.
Ich berührte, wie Ihr alle, du und ich und er, das Geatmete,
das Erbe von Stunden mitsamt ihren Tagen jede Sekunde,
mitsamt Hunderten von Bäumen und Blüten
jede Sekunde, Improvisation und Entdeckung,
unerhörte Dramatik. Nicht aufführbares Werk:

Leben
Ich will mich sprechen, mit meiner Stimme, „schwach"
wie sie ist, an der Grenze zum Fernen,
eine Radio-Konferenz über das Radio und weiter nichts.
Meiner Stimme lauschen, „schwach" wie sie ist, verwandelt,
gebannt durch den Zauber der Wissenschaft. Lauschen,
wie sie lauschen,
meiner Stimme, „schwach", wie sie ist, statisch aufgeladen.
Ich will ich würde gerne sagen, mit dieser aufgelösten
Stimme, angegriffen
von der Selbstdarstellung. Ein Bild von mir, von mir
geschaffen, tausendfach,
und von ein paar Artverwandten,will sagen Falscheschlangen.
Ihnen lauschen, wie sie mir erwidern: Deine Stimme,
„schwach" wie immer ist sie gewesen.
Bloß verstärkt nun, ausgestrahlt an die Grenze zum Fernen.
Etwas über mich, über meine eigene Selbstdarstellung
und das Phänomen
der Wissenschaft und des Radiofunks. Eine Radio-
Konferenz, gehalten,
sagen wir einmal, um 1925, das heißt vor oder nach dem
oder im eigentlichen Augenblick
aufgezeichnet, vom Griffel gebannt, und meine Stimme
und die Wissenschaft
und die unerhörte Kunst der Wissenschaft, die Unfug
treibt mit meinen Aufzeichnungen,
mit meiner Stimme, „schwach", wie sie ist, will ich
sagen, und weiter nichts.
...

Nos odiamos. Con canciones folk tristes y golpes duros con piedras de sonido, nos damos. Toques bajos, en la cara. Nos gusta lo que hacemos. Estamos aquí para odiarnos, para escupirnos y sacarnos por la cara. Con agujas en el pecho, corazón. Centro, cetro. Bailamos. Juntamos de tal manera las cabezas, que podemos oírnos: arte nuestro. Construimos un refugio, un altar con retratos: nosotros hablando sinsentido, bailando a empellones, recio. Después vemos las fotos daguerrotípicas, quemadas y amarillas, y lloramos casi. Juntos. Con agujas en los ojos, corazón, construimos lo nuestro: canciones tristes, golpes duros que proyectan y pueden leerse, un polvo fino posándose apenas en la piel. En esas fotos hay niños en formol. Engendros diluyéndose en la imagen. Aberraciones de dos cabezas diciéndose al oído arte. Las vemos e imploramos por nosotros, por los hijos de los hijos y así. Acabamos pronto riendo. Es conmovedor. ¿De qué manera una cosa lleva a otra?, ¿de qué manera un extremo queda atrás y nos arrastra hacia otro extremo? Reírse de lo que somos, con las agujas ya cediendo. Sedación. Contracciones de alegría. Empellones de alegría juntos. Entonces, sentimos un nuevo impulso por crear. Algo que llamamos nuestro, que no es tuyo ni mío. Algo heredado, fundamentado, ligado a una historia, pero que no es historia. Algo ajeno no-original, que nos quema y debemos decirlo. Algo flagrante sin su autor. Una performance que acierte en el no-centro de lo creado. Tu cabeza junto a la mía (percusiones, casi no puedo oírte). En secreto me cautivas, hay que bailar. Algo efímero, aciago y fraccionado. Azaroso. Led, golpes duros contra la piedra. Estamos aquí para odiarnos. Hay una canción cuya letra dice (no soy bueno traduciendo): nos quitaremos la ropa en la oscuridad y, con los dedos, ellos repasarán los huecos de tu columna
...

Wir hassen uns. Geben es uns mit traurigen Folksongs und hämmernden Tonsteinen. Die Basstöne voll ins Gesicht. Wir finden gut, was wir tun. Wir sind hier, um uns zu hassen, uns anzuspucken und Gesicht zu zeigen. Mit Nadeln in der Brust, im Herzen. Zentrum, Zepter. Wir tanzen. Stecken die Köpfe so nah zusammen, dass wir einander gut verstehen können: Kunst unser. Wir bauen einen Unterschlupf, einen Altar mit Porträtaufnahmen: quatschen ohne Sinn und Verstand, tanzen wie wild, randalieren. Dann fällt unser Blick auf die angesengten, vergilbten Daguerreotypien, und beinahe kommen uns die Tränen. Uns allen zusammen. Mit Nadeln in den Augen, im Herzen, machen wir unser Ding: traurige Lieder, Gehämmer, das ausstrahlt und sich lesen lässt, feiner Staub, der sich sacht auf die Haut legt. Auf diesen Fotos sieht man Kinder in Formol. Sich im Bild auflösende Missgestalten. Zweiköpfige Abweichungen, die sich das Wort Kunst ins Ohr raunen. Wir sehen sie an und flehen um uns, um die Kinder unserer Kinder und so fort. Am Ende wird gelacht. Alles sehr bewegend. Wie führt eins zum anderen? Wie bleibt ein Extrem zurück und schleift uns zum anderen Extrem? Lachen über uns selbst, die Nadeln lassen nach. Beruhigung. Freudekrämpfe. Ge- meinsame Freuderempeleien. Jetzt packt uns ein neuer Schaffensdrang. Etwas, das wir unser nennen, weder deins noch meins ist. Etwas Ererbtes, Begründetes, an eine Geschichte Gebundenes, das aber nicht Geschichte ist. Etwas fremdes Nicht-Originales, das uns verbrennt und zur Sprache gebracht muss. Etwas Offenkundiges ohne Autor. Eine Performance, die in das Nicht-Zentrum des Geschaffenen trifft. Dein Kopf an meinem (Percussion, ich kann dich kaum hören). Du flüsterst mir zu, lass uns tanzen. Etwas Flüchtiges, Unheilvolles, Kaputtes. Zufälliges. LED, hartes Hämmern gegen Stein. Wir sind hier, um uns zu hassen. Es gibt einen Song, in dem es heißt (ich bin nicht gut im Übersetzen): Gleich ziehen wir uns im Dunkeln aus und meine Finger gleiten über die Kuhlen deiner Wirbelsäule.
...

Entre mi Madre y el hospicio mi Madre,
el útero de la canal donde escapé y ya no escapo.
Porque hay miel en la leche, cuerpo de leche.

Entre el viento tal y el cielo agrisado mi Madre,
centro en clavadura, deshuesadero
en donde alguien, nombrado Tamayo así sea,
construyó con un brazo la Escultórica, ¡sh!,
quedé muy impresionado.

Un espacio de piedra y de silencio
que antes fuera chatarra. ¿Entiendes? Donde
estuvieron,
alguna vez, las partes mal enclavadas de los Pacers,
molduras de sable Saabs, metal de choque,
hay un espacio de piedra shh.

Ahí voy lento a mirar mis cuadernos. Prusia,
hojas sueltas de colores, transcripciones, duplicaciones,
calcas donde hoy se lee:
ChrisstoSaabs Kanal, dejaré de huir.

A veces me acallan las figuras del orden,
pero casi siempre estoy en sosiego. ¿Entiendes?,
¿escuchas

el agua, el río lento de la canal? Madre Tamayo así sea,
por donde alguna vez quise huir, hoy me quedo.

Me llamo Raúl Pérez Fanti.
Mi abuela se apellidaba Franco, un nombre,
un grito sin salida, un nombre,
Akan Fante, elefantiasis, árbol de guerra.

Cuando mi Madrehospicio así sea paró de huir,
¡sh!, mi abuela hizo las aguas.
Y se llenaron vasos de enfermedad,
en la inquietante paz, quedé muy impresionado.

Pero mi Madrehospicio así sea.
Pero mi Madrehospicio me dio algo breve al oído:
Gris, que es el héroe que no importa, abraza a Blanco e
intenta derribarlo. Blanco,
que es el héroe que importa, por su moldura, por su antifaz de
lidia que es su cara,
¿entiendes?, empuja hacia arriba, con la palma izquierda.
El codo de Gris gira hacia la derecha para deshacerse del
agarre.
Con los pies descalzos, Blanco, que es el héroe que importa,
por su moldura, por su antifaz que es una prótesis y es su cara,
¿entiendes?, lo lleva hacia el arrastre.

Así mi Madre Tamayo así sea me negó el calostro,
pero, a cambio, me dio esto al oído, ¡sh! También la leche
de las caballas, que es una leche dulcísima. Porque hay miel en la leche, río de leche al pie, donde leo mis cuadernos.

Para entonces, mi abuela, y no mi tía, dirigía un hotel en
las afueras.
Quedé muy impresionado. En ese hotel de paso
mi abuela hizo la aguas, ¡sh!, y se llenaron vasos de
enfermedad.
Pero mi Madrehospicio, Madre Tamayo así sea,
me mostró el metal que trabaja. El metal con que después
los chinos
tornaron a los héroes: control de mando, ¡sh!, pantallas
del tamaño de una billetera
conectadas en corriente con la Central y la Central con
el Procurador.

Todo esto antes de las gigantas, de los supercuadriláteros,
antes de Aarón y Kato, el negro Tamayo. Esto es,
antes de la Escultórica y la chatarra, de la elipse formada
por los Pacers.
Cuando las potras caballas pastaban desde antes
el abismo
y el hombre las miraba desde lejos, sosegado,
mientras bañaba sus pies descalzos en el río de la canal,
que así sea lleva una leche dulcísima, Madrehospicio,
Pesado amor.
...

Zwischen meiner Mutter und dem Heim meiner Mutter,
der Gebärmutterkanal, aus dem ich ausbrach und
nicht weiter ausbreche.
Weil Honig in der Milch ist, Milchkörper.

Zwischen diesem Wind und dem angegrauten Himmel,
meine Mutter,
Hufschlag-Zentrum, Schrottplatz,
wo jemand, getauft auf den Namen Tamayo, so sei es,
einarmig den Skulpturenpark schuf, Tsch ...!,
ich war sehr beeindruckt.

Ein Raum aus Stein und Stille,
der zuvor Blech war. Kapierst du? Wo waren
einmal die schlecht vernagelten Teile der Pacers,
Säbelleisten von Saab, Crash-Metall,
da ist ein Raum aus Stein Tsch ...!

Dorthin gehe ich, in Ruhe meine Notizhefte ansehen.
Preußen,
lose farbige Blätter, Transkriptionen, Duplikationen,
Pausbilder, wo man heute liest:
ChrisstoSaabs Kanal, ich hänge die Flucht an den Nagel.

Manchmal heißen mich die Ordnungsfiguren schweigen,
dabei bewahre ich in der Regel Ruhe. Kapiert?

Hörst du das Wasser, das ruhige Kanal-Fließen? Mutter Tamayo, so sei es, von wo ich einst die Flucht antreten wollte, dort lasse ich mich heute nieder.

Ich heiße Raúl Pérez Fanti.
Meine Großmutter trug den Nachnamen Franco, einen
Namen,
einen Schrei ohne Ausweg, einen Namen,
Akan Fante, Elefantenkrankheit, Kriegsbaum.

Als mein Mutterheim, so sei es, die Flucht aufgab,
Tsch ...!, kam meine Großmutter nieder.
Und es füllten sich Gefäße mit Krankheit,
in trügerischem Frieden, ich war sehr beeindruckt.

Aber mein Mutterheim, so sei es.
Aber mein Mutterheim raunte mir etwas Knappes ins Ohr:
Gris, der unbedeutende Held, packt sich Blanco und versucht
ihn, zur Strecke zu bringen. Blanco,
der wegen seiner Leiste und seiner Kampfmaske bedeutende
Held,
kapiert?, schlägt mit der linken Handinnenfläche nach oben.
Der Ellenbogen von Gris schwenkt nach rechts aus, um aus
der Umklammerung zu kommen.
Barfuß schleift ihn Blanco, der Held, der bekannt ist wegen
seiner Haltung und seiner Maske, die ihm Prothese und
Gesicht ist,
kapiert?, fort.

So verweigerte mir Mutter Tamayo die Biestmilch, so
sei es,
doch gab sie mir dies zum Tausch Tsch ...! Auch die Milch
der Stuten, die eine sehr süße Milch ist.
Weil Honig in der Milch ist, Milchfluss am Fuße,
wo ich meine Notizbücher lese.

Damals leitete meine Großmutter, und nicht meine
Mutter, ein außerhalb gelegenes Hotel.
Ich war beeindruckt. In diesem Stundenhotel
kam meine Großmutter nieder, Tsch ...! und Gefäße
füllten sich mit Krankheit.
Doch mein Mutterheim, Mutter Tamayo, so sei es,
zeigte mir Metall, das arbeitet. Jenes Metall, mit dem
die Chinesen dann
die Helden verwandelten: Fernbedienung, Tsch ...!
Bildschirme in der Größe einer Brieftasche,
direkt mit der Zentrale verbunden und die Zentrale mit dem Justizvertreter.

All das geschah vor den Gigantinnen, vor den Super-
Quadrilateralen,
vor Aaron und Kato, dem Negro Tamayo. Also
vor dem Skulpturengarten und dem Blech, vor der
Ellipse, die die Pacers bildeten.
Als die Stutfohlen vor dem Abgrund grasten
und der Mann sie aus der Ferne betrachtete, in aller Ruhe,
während einer seiner unbekleideten Füße im Kanal-
Fluss badete,
so sei es, schleppt süßeste Milch, Mutterheim,
Schwere Liebe an.
...

(NOTAS SUICIDAS ESCRITAS A CUATRO MANOS)


[En glosa, en el original tachado]

[A mis hijos en la dispersión.

A mis hijos que caminan en la carne,
yermos, apacentándose a sí mismos. A mis hijos

errantes y despiertos en la oscuridad nuestra y reservada.


A mis hijos hijos maniatados,
ahogados en el alcohol negro de mi leche.]

*


Mil novecientos setenta y siete. Me he intuido la mañana
entera, he puesto mis ojos en mis ojos. Son mis ojos de años,
estoy segura de ello.

He visto mi mano izquierda trazar torpemente un círculo hacia
el lado contrario de mi cuerpo, un círculo único hacia el aire,
mi primera tentativa.

He masticado el odre de una piel frente a los cristales de la
casa. Lo he tragado largamente a través de seiscientas trece
cavidades, de todos mis peligros, lo he llamado a mi
circunstancia. Lo he llamado pedazo de animal. ¿Qué puedo
ofrecerte?

He intuido brutalmente tus ojos contra los míos, tus pliegues
cerrados mortalmente contra los míos. Te he visto marcharte
varias veces a la altura de mi boca.
Nochedía.

Te he seguido en la correspondencia por delgadas apariciones,
he sostenido en vilo la hebra que nos dio la vida por encima de
ti mismo, por encima de tu cabeza fuerte de mi protuberancia,
por encima de mí misma de mi boca abierta contra tu pecho
negro. Desnudo.

He escuchado el silbido de mis pulmones en la casa vacía, he
bebido el añil para estar en mi presencia. He pesado como un
árbol cubierto por la nieve pero yo no soy una mujer quemada
por la nieve. Mi cuerpo blanco está en el agua pero en esta
casa no hay fuerza de lirios.

Separarse viene de la sal amargamente.

He notado que cierro la mandíbula hasta trabar la escotadura
que trituro mis dientes gastados con ustedes que repaso entre
las encías los odres de viejas pieles con ustedes. Mi lengua
está muerta dentro de mi boca muerta.

Quiero encender contigo las hebras del tabaco.
...

(VIERHÄNDIG VERFASSTE SELBTSMORD-AUFZEICHNUNGEN)


[im Original durchgestrichene Erläuterung]

[An meine Kinder in der Zerstreuung.

An meine Kinder, die im Fleische dahinziehen,
verödet sich selbst auf die Weide treiben. An meine Kinder

die in der uns vertrauten Dunkelheit umherirren und in ihr erwachen.


An meine an den Händen gefesselten Kinder,
Kinder, die im schwarzen Alkohol meiner Milch ertranken.]

*


Neunzehnhundertsiebundsiebzig. Den ganzen Morgen
Vorahnungen gehabt, meine Augen auf meine Augen gelegt. Es
sind seit Jahren meine Augen, da bin ich mir sicher.

Ich habe meine linke Hand unsicheren Strichs einen Kreis ziehen
sehen, einmal um mich selbst, einen einzigen Kreis in die Luft, mein erster Versuch.

Ich habe am Weinschlauch einer Haut gekaut, den Glasscheiben
des Hauses gegenüber. Habe lange an ihm geschluckt, durch sechshundert und dreizehn Körperhöhlen hindurch, durch all meine Gefahren hindurch, ihn nach meinen Umständen benannt. Habe ihn Hornochse genannt. Was kann ich dir bieten?

Ich habe ganz gewaltig deine Augen auf den meinen liegen gespürt,
deine Falten tödlich an den meinen. Habe dich mehrfach auf der
Höhe meines Mundes fortgehen sehen.
Tagnacht.

Ich bin dir im Einklang gefolgt, über schmale Erscheinungen, habe
den Faden, den uns das Leben gab, über dir in der Schwebe
gehalten, über deinem schweren Kopf, meinem Auswuchs, über mir selbst, meinem offenen Mund, gegen meine schwarze Brust.
Nackt.

Ich habe das Pfeifen meiner Lungen im leeren Haus vernommen,
habe Indigo eingenommen, um bei mir zu sein. Habe schwer
gewogen wie ein schneebeladener Baum, und bin doch keine vom
Schnee verbrannte Frau. Mein weißer Körper steht im Wasser, allein herrscht in diesem Hause keine Lilienkraft.

Trennung kommt bitter vom Salz.

Ich habe bemerkt, dass ich den Unterkiefer schließe, bis er
einrastet, dass ich meine an Euch heruntergebissenen Zähne plage,
dass ich mit Euch die Schläuche alter Häute am Zahnfleisch
entlangfahre. Tot liegt meine Zunge in meinem toten Mund.

Ich will Tabakfasern mit dir entfachen.
...

The Best Poem Of ALEJANDRO TARRAB

VIDAS

Mi campo cruel, la visión de lo que desprecié:
la verdadera conservación, la gente compañera y
acompañada,
las corrientes de agua que sentimos y profanamos con
los ojos cerrados,
la mujer murciélago, el hombre murciélago de rodillas,
ante la muerte
y la respiración de la muerte cualquiera, que es siempre
la muerte y la respiración de la muerte del primogénito,
del héroe que vio de frente
y ahora puede enseñarnos: la muerte no es la muerte
ordinaria y prostituta.
La agonía, el miedo a la cosa, es el final y no la muerte.
Toqué, al fin, como ustedes, tú y yo y él, lo respirado,
el legado de horas con sus días en cada segundo,
con sus cientos de árboles y florecimientos
en cada segundo, la improvisación y el descubrimiento,
el dramatismo inaudito. La obra inservible:


Vidas
Quiero decir me, con mi voz "débil" como es, en el confín
de lo lejano,
una radioconferencia sobre la radio y nada más.
Escuchar mi voz "débil" como es, transformada,
electrificada por la magia de la ciencia. Escuchar
escucharlos
mi voz "débil" como es, tocada por la estática.
Quiero decir quisiera con esta voz deshecha, agredida
por un autorretrato. Figura de mí, construida por mí,
mil veces,
y por algunos congéneres, quiero decir malasratas.
Escucharlos replicar me: tu voz "débil" como siempre ha
sido.
Sólo ahora magnificada, arrojada hacia el confín de lo
lejano.
Algo sobre mí, sobre mi propio autorretrato y el fenómeno
de la ciencia y la radiofonía. Una radioconferencia
celebrada,
digamos, hacia 1925, esto es, antes o después o en el
instante mismo
cargado, electrificado por punzones y mi voz y la radio y
la ciencia
y el arte inaudito de la ciencia jugando marañas con mi
trazo,
con mi voz "débil" como es, quiero decir, y nada más.

ALEJANDRO TARRAB Comments

Fabrizio Frosini 18 June 2019

Alejandro Tarrab (Ciudad de México,1972) is a Poet and essayist. He has a degree in Communication Sciences from ITESM and studied Spanish Language and Literature at the UNAM. He is currently a trainee of the Master of Arts of the same institution. He was part of the organizing committee of the Ibero-American Meeting of Young Poets " I am out."

6 0 Reply

ALEJANDRO TARRAB Popularity

ALEJANDRO TARRAB Popularity

Close
Error Success