JUAN VICENTE PIQUERAS Poems

Hit Title Date Added
1.
Confesión del fugitivo

Sólo soy feliz yéndome.
No entre cuatro paredes, con sus sendas espadas,
sino entre aquí y allí, una casa y otra,
ajenas ambas preferiblemente.

No puedo ya, ni quiero, estarme quieto.
Ni ahora ni después. Ni aquí ni allí.
En todo caso ahí, donde estás tú,
seas quien seas tú, ponme tu nombre
en los labios sedientos, insaciables.

Yo no soy yo ni puedo tener casa.
No digo ya porque nunca lo fui,
nunca la tuve, siempre fui extranjero
dentro y fuera de mí. Soy lo que no:
el mendigo que duerme bajo el puente
que une mis dos orillas y yo cruzo
sin poder, día y noche, detenerme.

Escribo porque busco, porque espero.
Pero ya no sé qué, se me ha olvidado.
Espero que escribiendo
llegue a acordarme. Insisto en la intemperie.

Sinvivo entre paréntesis
en el espacio vivo y tiempo muerto
de la espera de qué, entre dos aquíes.
Nunca en sino entre. Sal de mí,
seas quien seas tú, déjame en paz
o acaba ya conmigo y con la miel
amarga de estar solo hablando solo.

He decidido que mi patria sea
no decidir, no estar en ningún sitio
sino de paso, puentes, naves, trenes,
donde yo sea sólo el pasajero
que sé que soy, sintiendo
que me inquieta la paz,
que la quietud me asusta,
que la seguridad no me interesa,
y sólo soy feliz cuando me sé fugaz.
...

2.
Beichte des Fliehenden

Nur im Fortgehen bin ich glücklich.
Nicht in vier wehrhaften Wänden ausweglos gefangen,
sondern zwischen Hier und Dort, diesem und jenem Haus,
am besten beide mir unbekannt.

Ich kann und will nicht mehr stillstehen.
Weder jetzt noch später. Weder hier noch dort.
Jedenfalls dort, wo du bist, sollst du mir,
wer auch immer du sein magst, deinen Namen
auf meine durstigen, unersättlichen Lippen legen.

Ich bin weder ich und noch kann ich ein Haus haben.
Ich sage nicht, nicht mehr, weil ich nie so war
und nie eines hatte, immer blieb ich fremd
inner- und außerhalb meiner selbst. Ich bin was nicht ist:
ein Bettler, der unter der Brücke schläft,
die meine beiden Ufer verbindet, und ich gehe hinüber,
und kann Tag und Nacht nicht stehenbleiben.

Ich schreibe, weil ich suche, weil ich hoffe.
Aber worauf, weiß ich nicht, das vergaß ich.
Ich hoffe, beim Schreiben
fällt es mir ein. Ich bestehe auf mein Leben im Freien.

Ich lebe ruhelos in Klammern,
in lebendigem Raum und totgeschlagener Zeit,
das Warten auf, zwischen zwei Hieren,
nie In, sondern immer Zwischen. Geh' weg von mir,
wer auch immer du sein magst, lass' mich in Ruh'
oder mach ein Ende mit mir und dem bitt'ren
Honig der Einsamkeit und den Selbstgesprächen.

Ich habe beschlossen, meine Heimat
soll nicht entschieden, nirgendwo sein,
sondern Unterwegs, auf Brücken, Schiffen, Zügen sein,
wo ich nichts als Passagier bin,
von dem ich weiß, dass ich genau das bin, denn ich spüre,
dass mich Ruhe beunruhigt,
Stille erschreckt,
Sicherheit kalt lässt
und ich nur glücklich bin, wenn ich weiß, ich fliehe.
...

3.
Oficio de cobardes

'Yo no me he muerto de pena
porque no he sabío sentir.
A mi corto entendimiento
lo debo yo mi vivir.'
(Copla Flamenca)

Nadie es perfecto, claro, y nadie sabe
que por eso está vivo, que le debe
la vida a sus defectos, que vivir
es tarea de astutos, de cobardes.

Si hemos sobrevivido a aquel dolor
que amenazaba con aniquilarnos
es porque no supimos sufrir como queríamos
y fuimos incapaces de fallecer en él.
O fue la vida, que se ama a sí misma
más que nosotros, la que lo impidió.

El miedo es, a menudo, un buen refugio.
La pereza protege. La cobardía salva.
Quizá exagero para que me entiendas:
si seguimos viviendo lo debemos
a no saber sentir, al deterioro
de nuestro asombro, al miedo
y la astucia de los supervivientes.

Yo sé bien que la muerte se enamora
de lo mejores, se los lleva pronto.
Los demás olvidamos si podemos
que no somos lo que desearíamos,
que la memoria inventa lo vivido
para ayudarnos a seguir viviendo.

Todo nuestro saber es nuestra astucia
en adaptarse al medio, en ir tirando,
en adaptarse al miedo, en no morir.
Y así nos va, nos vamos
perdiendo el tiempo, devorando días
y llevando la vida que podemos
por no saber llevar la que soñamos.
...

4.
Metier der Feiglinge

Ich bin nicht vor Kummer vergangen
weil ich nicht zu fühlen vermag.
Und meinem zu kleinen Verstande
verdanke ich mein Leben.'
(Flamencotext)

Niemand ist vollkommen, natürlich, und niemand weiß,
dass er genau deshalb lebt, dass er das Leben
seinen Fehlern verdankt, dass das Leben
eine Arbeit für Listige, für Feiglinge ist.

Wenn wir jenen Schmerz überlebten,
der uns zu vernichten drohte,
dann, weil wir nicht zu leiden verstanden wie wir wollten
und unfähig waren, mit ihm zu sterben.
Oder das Leben war es, das sich selbst
mehr liebt als uns, was das verhinderte.

Angst dient uns oft genug als Zuflucht.
Faulheit schützt. Feigheit rettet.
Vielleicht übertreibe ich, damit du verstehst:
Wenn wir weiterleben, so verdanken wir dies
unserem Unvermögen zu Fühlen, der Abnutzung
unseres Staunens, der Angst
und der List der Überlebenden.

Ich weiß wohl, dass der Tod sich
in die Besten verliebt, sie früh mit sich nimmt.
Wir übrigen vergessen, wenn wir können,
dass wir nicht sind, wie wir gern sein möchten,
dass unsere Erinnerung Erlebtes erfindet,
um uns beim Weiterleben zu helfen.

Unser ganzes Wissen besteht in der Schläue
uns an andere anzupassen, darin, zurechtzukommen,
uns an die Angst anzupassen, darin, nicht zu sterben.
Und so entgleitet es uns, uns geht Zeit
verloren, und wir verschlingen Tage und
führen währenddessen das Leben, das wir schaffen,
weil wir es nicht verstehen, das zu führen, von dem wir träumen.
...

5.
Dos islas

No hago vida de mí. Cuando estoy solo
no hago vida de mí. Te necesito
a cada instante, siempre, incluso cuando
no sé quién eres tú ni dónde estás
ni qué quieres de mí. Cuando estoy solo
siento que estoy en mala compañía.
No sé hacer vida de mi soledad.
Pero no sé tampoco no estar solo.
No sé de mí sin ti. Te necesito
tanto como te temo. Amo tus manos
tal vez porque no están. Amo el abismo
abierto entre nosotros (¿qué es nosotros?),
que no existimos. Busco otro pronombre
que no sea ni tú ni yo, nosotros, nadie,
una especie de yu, de to, de tuya
de Mogador para tallar la barca
de madera y mentira
donde huir dónde, juntos, deseándonos.

Somos dos islas una frente a otra
que aman el mar que las separa y une.
...

6.
Zwei Inseln

Ich mache kein Leben aus mir. Wenn ich allein bin,
mache ich kein Leben aus mir. Ich brauche Dich
in jedem Augenblick, immer, selbst dann,
wenn ich weder weiß, wer Du bist, noch wo,
noch was Du von mir willst. Wenn ich allein bin
fühle ich mich in schlechter Gesellschaft.
Ich kann kein Leben aus meiner Einsamkeit machen.
Aber ich verstehe auch nicht, nicht einsam zu sein.
Ich weiß nicht von mir ohne Dich. Ich brauche Dich
so sehr wie ich Dich fürchte. Ich liebe Deine Hände,
vielleicht, weil sie nicht da sind. Ich liebe den offenen
Abgrund zwischen uns (was ist 'Wir'?),
dass wir nicht existieren. Ich suche ein anderes Pronomen,
dass weder Du noch Ich ist, wir, niemand,
eine Art Di oder Uch, von Deiner Art,
aus Mogador, um ein Schiff aus
Holz und Hinterhalt zu schnitzen,
wohin wir fliehen, zusammen, einander begehrend.

Wir sind zwei Inseln, liegen einander gegenüber,
und lieben das Meer, das uns trennt und eint.
...

a Rafa Rodríguez

Se ha perdido el honor.
Como si fuera el tiempo
o la vida o el rumbo o la paciencia
se ha perdido el honor. Allá nosotros.

Todos sabéis quién soy y no diré
mi nombre ni mi estirpe
pues sería ofenderos.

Yo nací en una playa de un mar muerto
y he pasado mi vida
vendiendo esclavos y comprando amor.
¡Miradme bien, miradme y esuchadme en silencio!
¡Miradme aquí y sí! ¡Evitad el llanto!
Odio la compasion. Amo el mar y la muerte.
Odio la compasión como odio el miedo,
los museos marítimos, las lágrimas.

Crecí en un puerto de color soñado
entre un olor a viajes y a sangre de traidores.
Mi escuela fue la sed. Y del mar aprendí
una brutal lección de transparencia.

Apenas sé leer
y mi único verso verdadero
es la linea sin fin del horizonte.

¿A qué debo esas caras?
¿Miráis las cicatrices de la mía?
Mis ojos están tristes y no han llorado nunca
pero mi pecho tiene talante de tormenta.
¡No me miréis así como jueces piadosos!
¿Por que fingir tristeza? Odio la compasión.

Se ha perdido el honor. Como se pierde todo.

Si ya no vendo esclavos ni me venden amor,
si hoy escucho mi nombre y veo un barco hundirse,
si no sé por qué os hablo ni si me estáis oyendo,
si el mar me ha despojado de cuanto me dio un día
y sólo sobrevivo y ya parezco
una estrella de mar que al bajar la marea
ha quedado en la arena, bajo el sol, dibujando
su agonía en extraños garabatos,
a quién le importa, qué podéis hacer.

Hoy cumplo un año más. Ni los recuerdo.
Tengo una edad estúpida, idónea para nada.
No hay motivos de júbilo. Tampoco de tristeza.
Perdonad la molestia y la ceniza
de estas palabras, de esta vieja voz.
Bebamos simplemente y en silencio,
intentando olvidar que estamos muertos.

Gracias por la visita, amigos míos.
Se ha perdido el honor. Y nada más.
...

für Rafa Rodríguez

Die Ehre ging verloren.
So als ob sie die Zeit
oder das Leben oder der Kurs oder die Geduld wäre,
so ging die Ehre verloren. Dahin mit uns.

Ihr alle wisst, wer ich bin und ich werde
Euch weder Namen noch Herkunft nennen,
denn das hieße Euch zu beleidigen.

Ich wurde am Strand eines toten Meeres geboren
und habe mein Leben damit verbracht,
Sklaven zu ver- und Liebe anzukaufen.
Schaut mich genau an, schaut mich an und hört mir still zu!
Schaut mich hier und so an! Bloß nicht jammern!
Ich hasse Mitleid. Ich liebe Meer und Tod.
Ich hasse Mitleid wie Angst,
Schifffahrtsmuseen, Tränen.

Ich wuchs in einer Hafenstadt aus erträumten Farben heran,
zwischen dem Geruch nach Reisen und dem Blut der Verräter.
Meine Schule war das Dürsten. Und vom Meer
erfuhr ich die harte Lektion durchschaubar zu sein.

Ich kann kaum lesen
und mein einzig wahrer Vers
ist die grenzenlose Zeile des Horizonts.

Wem verdanke ich diese Gesichter?
Schaut ihr auf die Narben in meinem?
Meine Augen sind traurig, auch wenn sie nie weinten
und meine Brust hat einen Hang zum Hurrikan.
Schaut nicht drein wie barmherzige Richter!
Wozu Trauer vortäuschen? Ich hasse Mitleid.

Die Ehre ging verloren. So wie sich alles verliert.

Wenn ich keine Sklaven mehr ver-, keine Liebe mehr ankaufe,
wenn ich heute meinen Namen höre und ein Schiff untergehen sehe,
wenn ich weder weiß, wozu ich spreche, noch ob ihr mich hört,
wenn das Meer mir so viel raubte, wie der Tag mir gab
und ich nur überlebe und schon wirke
wie ein Seestern, der beim Sinken der Flut
im Sand liegt, in der Sonne, und nun
seine Agonie mit seltsamen Krakeln zeichnet,
wem bedeutet das etwas, was könnt ihr schon tun.

Heute werde ich ein Jahr älter. Die vorher vergaß ich.
Ich habe ein dummes Alter, zu nichts nutze.
Zum Jubel kein Grund. Auch nicht zu Trauer.
Entschuldigt die Störung und die Asche
dieser Worte, mit dieser alten Stimme.
Lasst uns einfach trinken und schweigen,
und dabei vergessen, dass wir tot sind.

Danke für den Besuch, meine Freunde.
Die Ehre ging verloren. Sonst nichts.
...

9.
Sábanas heredadas

A World where wishes alter nothing
W. H. Auden

La más íntima herida es heredada.

El dónde, el cómo, el cuándo,
la muerte, el nacimiento,
lengua, familia, dios, época, amor:
lo decisivo de lo que nos pasa,
y lo que somos,
no es algo deseado ni elegido.

Y pasamos la vida, sin embargo o por eso,
creyendo que el deseo es nuestro dios
y no una rosa rara que en nosotros cultiva
el azar
que nos guía, nos ciega y nos ignora.

Nadie ha elegido el mundo en que ha nacido.
Ni siquiera su nombre, su memoria.

Lo importante se impone, no se elige.

Y sin embargo somos seres libres
de escoger entre dar y destruir
lo que tenemos, desearlo, amarlo
más que a lo que no hay, luchar sin mundo,
aceptar lo que ocurre y trabajar
duro para que ocurra
lo que de todos modos va a ocurrir.

No hay más sabiduría ni remedio
que amar la vida más que su sentido
y dejarse llevar por las aguas salvajes
de estar aquí y así, con sed de irse,
de elegir lo que hay y, ay de nosotros,
ser quienes somos, pródigos, saber
que no tenemos más que lo que damos.

Llamamos libertad a esta tarea
minuciosa y secreta de bordar,
manchar, romper, lavar, tender, plegar,
guardar en el armario entre membrillos
sábanas heredadas de la abuela
que a su vez heredó de la suya, extraño ajuar
para esta soledad que me ha esposado.
...

10.
Geerbte Laken

A World where wishes alter nothing
W. H. Auden

Der innerste Schmerz ist Erbe.

Das Wo, Wie, Wann,
Tod, Geburt,
Sprache, Familie, Gott, Zeit, Liebe:
Alles Entscheidende, was uns widerfährt
und uns ausmacht
ist weder Wunsch noch Wahl.

Und wir leben dennoch oder gerade deshalb
im Glauben, der Wunsch sei unser Gott
und nicht eine rare Rose, die
der Zufall
in uns sät, der uns führt, blendet und ignoriert.

Niemand wählte die Welt, in die er geboren wurde.
Nicht einmal seinen Namen, seine Erinnerung.

Das Wichtige setzt sich durch, wird nicht gewählt.

Und dennoch sind wir Wesen frei
zu wählen zwischen Zuwendung und Zerstörung
dessen was wir haben, es mehr zu wollen, zu lieben,
als das, was es nicht gibt, ohne Welt zu kämpfen,
was auch immer geschieht, zu akzeptieren und hart
daran zu arbeiten, dass geschehe,
was auf alle Fälle geschehen wird.

Es gibt weder eine andere Weisheit noch Heilung
als das Leben mehr zu lieben als seinen Sinn
und sich von wilden Wassern tragen zu lassen,
Hier und so zu sein, mit dem Durst zu gehen,
zu wählen, was es gibt, und ach! wir Armen,
das zu sein, was wir sind, freigiebig im Wissen,
dass wir nicht mehr haben als wir geben.

Freiheit nennen wir diese Aufgabe,
winzige Stiche im Stillen zu sticken,
sie beflecken, zerreißen, waschen, trocknen, falten,
in den Schrank zwischen duftende Quitten legen,
diese von der Großmutter geerbten Laken,
die sie ihrerseits von ihrer erbte, seltsame Aussteuer
für diese Einsamkeit, an die ich mich ehelich kette.
...

Close
Error Success