Imperceptible, gota a gota.
El rocío se acerca
extendiéndose a lo largo del perezoso amanecer.
La luna agita luces y sombras.
...
Me voy a viajar en el tiempo
Por la cresta del cielo azul
Para llegar a ti cuando imagines en la cresta de la ola, hasta nuestra cala escondida.
Seré el polvo de polen amarillo de nuestros cipreses cuando me busques por el nombre en el monumento de piedra.
...
De la casa, cerca de su muro sur.
Una higuera brotó de la ventana del piso superior.
Se dispuso a recoger todos los rayos de luz.
El anfitrión no está en casa.
...
quien no ha sentido el verdadero silencio
no conoce el dolor
que aprieta la garganta y oprime el pecho
el silencio que viene del mundo exterior
...
Od versi mojih ispletoh ti vijenac.
U spomen na suzu tvoju čistu k'o zdenac.
Tebi što si mi verse čitala duge
i pričala što se krije iza pjesnikove tuge.
...
The candle in front of the icon twists the flame.
Clasped small trembling hands and hairline.
Silver crucifix at the end of the string.
The light almost died at the door behind.
...
Dalla casa vicino al muro meridionale.
Dalla finestra del piano superiore spuntava un albero di fico.
Si mise a raccogliere ogni raggio di luce.
Il proprietario non è in casa.
...
Из меня вырастет дуб.
Он прорастет из моих глаз.
И начнет путь сквозь полог
Он нависнет над курганом и создаст тень.
...
Jato zloslutnih crnih ptica.
Kljuca i čeprka po ognjištu našem drevnom.
Kljuca, kljuca.
Zloslutni pir u kući našoj razrušenoj.
...
A flock of ominous black birds.
Pecks and rummages on our ancient hearths.
Pecks, pecks.
An ominous feast in our ruined house.
...
Una bandada de ominosos pájaros negros.
Picotea y rebusca en nuestros antiguos hogares.
Picoteos, picoteos.
Un festín ominoso en nuestra casa en ruinas.
...
Ein Schwarm ominöser schwarzer Vögel.
Pickt und wühlt auf unseren alten Herden.
Picken, picken.
Ein ominöses Fest in unserem zerstörten Haus.
...
Uno stormo di minacciosi uccelli neri.
Becca e fruga nei nostri antichi focolari.
Becca, becca.
Un banchetto minaccioso nella nostra casa in rovina.
...
Стая зловещих черных птиц.
Клевали и рылись в наших древних очагах.
Клевать, клевать.
Зловещий пир в нашем разрушенном доме.
...
Bench
At the end of the field, there is a hill
At the hill, there is a lonely Turkish oak
...
Banco
Al final del campo, hay una colina
En la colina, hay un solitario roble turco
...
Born in Dubrovnik, Croatia in 1960. Live and work in Montenegro Write poetry, short stories, novels and drama.)
Esperando La Mañana
Imperceptible, gota a gota.
El rocío se acerca
extendiéndose a lo largo del perezoso amanecer.
La luna agita luces y sombras.
Esperando la mañana.
Te miro.
Detrás de tu pelo caído sobre tu pecho
Veo luces lejanas en el mar.
Las sombras de la noche se vuelven ingenuas.
Un Sol naciente se hace cada vez más grande.
Bésame.
Antes de que el cielo todo azul caiga en nuestros ojos.
Nastasimir Franovic
Tan tierno y hermoso poema, como un ensueño! Me emocione' mucho al leerlo y, e encanto'.
Dear Sandra it is always pleasant to read nice comments about own poetry. It is more than support. Sorry but from your great comments I can't guess to which poem these comments are given. I appreciate your comments. It's great to have your support