കണ്ണില് നോക്കി നാം നിന്നു പരസ്പരം
മുള്ളുതിങ്ങുന്ന വേലിക്കിരുപുറം
ഓടിയെത്തും കിഴക്കന് സമീരണന്
മാമരങ്ങളെയാട്ടി കുടുങ്ങിയൊ-
രമ്പിളിപ്പന്ത് തേടിപ്പിടിക്കവെ,
വാശിയേറുന്ന ബാലന് കളിപ്പാട്ടം
വീശിയാര്ത്ത് കളിക്കുന്ന പോലവെ.
നാഴികയഞ്ചു ചെല്ലണമിന്നിയും
സൂര്യനെത്തി ദിവസമൊരുക്കുവാന്,
നിന്റെ കണ്ണുകള് നക്ഷത്രബിന്ദുക്കള്
പോലെ മിന്നി, അതില് നോക്കി നിന്നു ഞാന്.
മിണ്ടിയില്ല ഒരുവാക്കു പോലുമെ,
ചൊല്ലി മിണ്ടാതെ തന്നെ നാമെല്ലാമെ.
നന്ദി, പ്രിയെ! ആ മധുരിക്കുമോര്മ്മക്ക്.
എന്നും ശശാങ്കനെ മാമരച്ചില്ലകള്
തേടിപ്പിടിച്ചു പന്താടിരസിക്കുമ്പോള്,
ഓടിവരാറുണ്ട് ഹൃത്തടത്തിങ്കല് നിന്
കോമളസ്മേരവും താരകക്കണ്കളും,
എവിടെയാണുനീയെങ്കിലും മല് സഖി,
ഇഹമാകിലും പരമാകിലും, അല്ല
കമിതാക്കള്ക്കെങ്ങാനും മരണമുണ്ടോ?
What a splendid translation....! I envy you! Without deviating from the spirit or mood of the English version, you have done a beautiful translation! 10+++++
Jules Renard has written, Love is like an hourglass, with the heart filling up As the brain empties. And here, ഓടിവരാറുണ്ട് ഹൃത്തടത്തിങ്കല് നിന് കോമളസ്മേരവും താരകക്കണ്കളും, എവിടെയാണുനീയെങ്കിലും മല് സഖി, ഇഹമാകിലും പരമാകിലും, അല്ല കമിതാക്കള്ക്കെങ്ങാനും മരണമുണ്ടോ? Two totally different views on love.
We looked at each other in the eye. And even re sprinklers by silence they judge well this marvelous translation. Interesting definitely this is.10