再见,再见吧!我故乡的岸 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

再见,再见吧!我故乡的岸

再见,再见吧!我故乡的岸
渐渐消失在湛蓝的海洋;
晚风呼啸,波涛汹涌怒号,
那疯狂的海鸥大声歌唱:
我们跟着太阳一路飞行,
它在远方的海面上下降;
我告别它和你一段时间,
晚安——我土生土长的地方!
数个钟头之后它将升起,
把翌日带到这个世界上;
我会高呼大海高呼蓝天,
但却不会高呼我的故乡。
我的好宅邸会荒芜疏落,
我自己的壁炉将无火光;
我家的狗在大门口吠叫,
芊芊野草爬上我家的墙。

This is a translation of the poem Adieu, Adieu! My Native Shore by George Gordon Byron
Wednesday, October 7, 2020
Topic(s) of this poem: farewell
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
this is a translation of " Adieu, adieu! my native shore" by George Gordon Byron
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success