失败之歌 Poem by Cui Gya

失败之歌

线一断,枪就落
贵族和仆人在平地上奔驰
黎明与鼾雷是我的深呼吸
一颗心又变得年轻了
首长说"搞定",而我不信
先知说的"和平",并不是和平
地球在人们救赎它前会愈加糟糕
战争在百战皆停之前会更加邪恶
旧时旌旗仍飘摇,旧日战鼓还作响
像我生命中曾经的悸动和混乱
在失败的战斗中找寻青春
在战场的旷野中找到心跳
为世界自由而战的我们
胜利来之不易
兄弟,你我久相识
我们在和世界彼此相斗

我梦想着工作无聊的日子
口袋里没有几分钱
当我们愤怒、贫穷和快乐时,
以名字付梓而为傲时
我们就这样被征服,就这样鸟兽散
魔路一上 狗嗅黄金
民族和平无端破碎
当我二十多岁
市场承认混血人
有一双粘手在搅英格兰的棍
剑由非洲递过来
她向上帝哀求最后的共和
人不是贵族们买卖的东西
坐江山非一帆风顺
他们互说 绝不姑息
他们互见 灵魂地狱

一切似过往,铿锵空荡荡
五英尺的篇幅 纸上谈兵
恶棍在嘲笑众怒
他的脸被痛苦涂成愤怒
贫穷的信仰微弱而片面
富有的骄傲卖出个好价
传令被选的英格兰总督
是《每日邮报》的三明治男
不敢付出的吝啬鬼太多
不敢失败的弱者是坚强
故当劳苦之城被摧毁时
我坐在马鞍上唱我的歌
我们为世界自由而战
胜利中没有我们的安慰
我们像凶手的兄弟一般阅读彼此
这些奴隶和我们 彼此相识

This is a translation of the poem A Song Of Defeat by Gilbert Keith Chesterton
Saturday, October 10, 2020
Topic(s) of this poem: england
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A satire of reality,I like this poem expression
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Cui Gya

Cui Gya

Dalian
Close
Error Success