সর্বদাই বেদনা থেকে সৃষ্ট কিছু না কিছু থাকেই।
তোমার মা সেলাই করেন।
রক্তের প্রতিটি ছায়া থেকে তিনি বের করে আনেন একেকটা রুমাল।
ওগুলো ছিলো বড়দিনের জন্য, আর ওরাই তোমাকে উষ্ণ রাখতো
তোমাকে একা করে দিয়ে, যখন তিনি একের পর এক
বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হচ্ছিলেন। কী রকম ছিলো ব্যাপারটা,
যখন অনেকগুলো বছর তিনি তার বিধবা-হৃদয় সঞ্চয়ে ধরছিলেন
যেন ফিরে এসেছেন এক মৃত।
অবাক হবার কিছু নয় তুমি বেঁচে থাকছিলে তোমার মতো,
রক্তের ভয়ে ভীত, তোমার রমণীকূল ছিলো
একেকটা ইটের পাচিলের পর আরও আরও পাঁচিলের মতো।
.
.
* লুই গ্লুক [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি। পুরোনাম: লুইস এলিসাবেথ গ্লুক। নিউ ইয়র্ক সিটিতে জন্মগ্রহণকারী গ্লুক [জন্মসূত্রে মার্কিনী] পিতৃপুরুষসূত্রে হাঙ্গেরিয়ান ইহুদি-বংশোদ্ভুত এবং মায়ের দিক থেক রুশিয়ান ইহুদি। পড়াশুনা করেছেন সারাহ লরেন্স কলেজ ও কলম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে। বর্তমানে ইয়েল বিশ্ববিদ্যালয়ের উচ্চতর শিক্ষা অংশের অধ্যাপক এবং আবাসিক লেখক। গ্লুক ১৯৯৩ সালে কবিতার জন্য পুলিৎজার পান এবং ২০১৪ সালে পান যুক্তরাষ্ট্রের ‘ন্যাশনাল বুক এওয়ার্ড'। অবশ্য, ২০০২-২০০৩ মেয়াদে তিনি মার্কিন পোয়েট লরিয়েট হিসেবে নিযুক্ত ছিলেন।
এখন অব্দি তার কবিতাগ্রন্থ ১৪টি; ২টি চ্যাপবুক এবং ২টি কবিতা বিষয়ক প্রবন্ধগ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে। প্রথম কাব্য, ফার্স্টবর্ন প্রকাশিত হয় ১৯৬৮ সালে। উল্লেখযোগ্য কবিতাগ্রন্থ: দ্য ট্রুয়াম্ফ অব আকিলিস [১৯৮৫] এবং দ্য ওয়াইল্ড আইরিস [১৯৯২]। তার কবিতা বিষয়ক প্রবন্ধগ্রন্থ: প্রুফস এন্ড থিয়োরিস [১৯৯৪] এবং আমেরিকার অরিজিন্যালিটি [২০১৭], গ্রন্থ দুটিতেও মৌলিক ভাবনার স্ফূরণ ঘটেছে।
.
●
.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
তোমার রমণীকূল ছিলো একেকটা ইটের পাচিলের পর আরও আরও পাঁচিলের মতো।... লুইস এলিসাবেথ গ্লুক-র কবিতার সুন্দর অনুবাদ এমনটি আশা করেছিলাম এ দিনে
The poem, " Love Poem." by Louise Gluck. the Nobel Prize winner in literature,2020, you have translated very well in Bagla. We love to read this poem with eagerness. Let me recite few lines. অবাক হবার কিছু নয় তুমি বেঁচে থাকছিলে তোমার মতো, রক্তের ভয়ে ভীত, তোমার রমণীকূল ছিলো একেকটা ইটের পাচিলের পর আরও আরও পাঁচিলের মতো।