騎士よ調子を Poem by Gaku Haghiwara

騎士よ調子を

I. 整列行進

I.
ケントなるビング卿、王に味方し立ち上がり、
短く刈れる頭の議会派揺り動かさんと、
勢い止まらぬ軍隊を、けしかけるや
見てしまう、正直者が破落戸どもに頭を垂れる有様を。
隊列揃え、50は数え、
心身壮健たる諸君、歌に調子を合わせつつ。

II.
チャールズ王に神在らん!ピムとかカールやらには
悪魔が、奴等に裏切りの和議唆すのが憑かん!
立て、騎士達よ。コップ離して
ペースト下げて、飲み食い止めて
君達こそは。(斉唱)隊列揃え、50は数えよ、
心身壮健たる諸君、歌に調子を合わせつつ。

III.
ハムデン奴は地獄堕ち、その葬式に弔鐘を
ヘジルリッジ、ファインズ、小ヘンリーはよろしく服役を!
イングランドよ、喝采を!ルパートは近くに!
ケントの者と王党派よ、我等を此処から遠ざけよ

(斉唱)隊列揃え、50は数えよ、
心身壮健たる諸君、歌に調子を合わせん乎?

IV.
されば、チャールズ王に神在らん!ピムやけだもの共には
悪魔が、あのチクチクやる邪悪な取り巻きが!
正道守れば、力も倍増。
ゆえノッティンガムへ前進だ、勢い新たに戦闘だ、

(斉唱)隊列揃え、50は数えよ、
心身壮健たる諸君、歌に調子を合わせつつ!

II.目覚まし給え

I.
チャールズ王よ、誰ぞその道正さんや?
チャールズ王よや誰ぞ戦機を整ふるや?
目覚まし給え。今はさておき、ここに、地獄に、
チャールズ王よ!

II.
身につけたものをくれた人は誰?
沈んだ家を立て直した人は誰?
金遣いが粗かったのを助けた人は誰?
呑んだくれるところを見つけた人は誰?

(斉唱)チャールズ王よ、誰ぞその道正さんや?
チャールズ王よ、誰ぞ戦機を整ふるや?
目覚まし給え。今はさておき、ここに、地獄に、
チャールズ王よ!

III.
誰がうちの子ジョージを他所でガブ飲みさせた、
彼をもうけた歳経た愚か者の傍で?
誰が為に彼は元気づけ他を笑った、
ノルのクソな軍隊が彼を撃ったとき?

(斉唱)チャールズ王よ、誰ぞその道を正さんや?
チャールズ王よ、誰ぞ戦機を整ふるや?
目覚まし給え。今はさておき、ここに、地獄に、
チャールズ王よ!

III. 鞍に長靴

I.
長靴履いて鞍を着け、馬に乗ったらおさらばだ。
救え我が城、炎上する運命の前に。
いぶし銀から青くなるまで磨きをかけよ、

(斉唱)長靴履いて鞍を着け、馬に乗ったらおさらばだ。

II.
騎乗して郊外過ぎて、眠ろう貴方が言うように。
多くの友人たちが居て、聞き耳立てて祈ってくれる。
「神の恵み勇者に在らんことを、敵を蹴散らす……

(斉唱)長靴履いて鞍を着け、馬に乗ったらおさらばだ。

III.
40マイルばかりを離れ、ノロ鹿の湾に在る如く、
ブランスペスはフロウツ城、円頂党が潜むとか。
誰かが笑う「これは大層な方々が、私の妖精にかけて、

(斉唱)長靴履いて鞍を着け、馬に乗ったらおさらばだ。

IV.
誰か?と見れば、正直で快活な我が妻ガートルードではないか。
降伏の話をされると笑って返す、「無いわ。
…良い相談役が居りますの。何か相談していかない?」

(斉唱)長靴履いて鞍を着け、馬に乗ったらおさらばだ。

This is a translation of the poem Cavalier Tunes by Robert Browning
Thursday, October 15, 2020
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success