{Inspired by & mainly translated from Tagore's poem WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR}...
*निडर आवाज़*
सिर जहां फ़क्ऱ से हर दम ऊंचा रहे,
इंसान बस न डर ओ खौफ़ में जीता रहे।
इल्म ओ अक़ल का जहां बोल बाला रहे,
तंग दिली से हरगिज़ न कोई आशना रहे।
नफ़रत की दीवारें न उठती रहें,
झगड़े फ़सादाद कहीं न बाक़ी रहें।
सच में डूबे अल्फ़ाज़ निकलते हों जहां,
हर बशर् मेहनत के गुण गाता हो जहां।
फ़नून में महारतें जहां की फ़ितरत में हों,
बहस मुबाहिसों पे जकड़ी यूं ज़ंजीरें न हों।
महकूमों की ज़ुबांनो पे ताले न हों,
हक़ पे चलने वालोें के पांव में छाले न हों।
हुक्म बस तेरा जहां हरदम हावी रहे,
ऐसे देश में, ऐ ईश्वर हर हिन्दुस्तानी रहे।
© ख़लीक़
01.01.2020
*نڈر آواذ*
سر جہاں فخر سے ہر دم
اونچا رہے
انسان بس نہ ڈر و خوف میں جیتارہے,
علم و عقل کا جہاں بول بالا رہے
تنگدلی سے ہرگز نہ کوئ آشنا رہے
نفرت کی دیواریں نہ اٹھتی رہیں
جھگڑے فسادات کہیں نہ باقی رہیں
سچ میں ڈوبے الفاظ نکلتے ہوں جہاں
ہر بشر محنت کے گن گاتاہو جہاں
فنون میں مہارتیں جہاں کی فطرت میں ہوں
بحث مباحثے پہ جکڑی یوںذنجیریں نہ ہوں
محکوموں کی ذبانوں پے تالے نہ ہوں
حق پہ چلنے والوں کے پاؤں میں چھالے نہ ہوں
حکم بس تیرا جہاں ہر دم حاوی رہے
ایسے دیش میں ایشور ہر ہندوستانی رہے
© Khaleeq
01.01.2020
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I've very humbly tried to translate the spirit of R.N. Tagore's famous poem Where the Mind is without Fear.. Your comments, suggestions, ideas are welcome...