ভোর ।।লুইজ ক্লুখ Poem by Rahman Henry

ভোর ।।লুইজ ক্লুখ

Rating: 5.0


.
অন্ধকার ঘরের মধ্যে ঘুম থেকে জেগে উঠছে শিশু
আর্তনাদ করছে আমি আমার হাঁস ফেরৎ চাই, আমার হাঁস ফেরৎ চাই

এমন এক ভাষায় কেউ বিন্দু-বিসর্গও বুঝতে পারছে না—

বাড়িতে কোনও হাঁস নাই।

তবে কুকুর আছে। সবকিছুই দামি শাদা কাপড়ের গৃহসজ্জায় সজ্জিত—
কুকুরটা ওখানে শিশুখাটের ভিতর তার পাশেই।

বছরের পর বছর— ওভাবেই অনেক সময় পেরিয়ে যাচ্ছে।
স্বপ্নের ভেতর দিয়ে। কিন্তু সেই হাঁসটা—
কেউ জানে নাকী ঘটলো ওটার কপালে।
.
২.
সবেমাত্র দেখা হলো ওদের, এখন
একটা খোলাজানালার কাছাকাছি ঘুমাচ্ছে ওরা।
ওদেরকে আংশিক জাগাতে, গতরাতের ব্যাপারে ওরা যা
স্মরণ করতে পারে সেটা যে সঠিক তা নিশ্চিত করতে,
ঘরটাতে এখন আলো প্রবেশ করা দরকার,

কোন পরিবেশ ও অনুসঙ্গে এটা ঘটেছিলো সেটা দেখাতেও:
ময়লা একটা মাদুরের নিচে মোজাগুলো আধেক লুকানো,
লেপ-তোশক সবুজ পাতায় সজ্জিত—

সীমানা নির্ধারণের মাধ্যমে, স্বয়ং নিশ্চিত হয়ে, স্বেচ্ছাচারে নয়,
রোদ এগুলোকে
চিহ্নিত করছে, কিন্তু অন্য জিনিসগুলো দেখাচ্ছে না।

তারপর দীর্ঘায়িত হচ্ছে, বিস্তারিতভাবে
বর্ণনা করছে প্রত্যেকটা জিনিসকে,
নিখুতভাবে, ইংরেজি রচনাবিন্যাসের মতো,
এমনকি চাদরের উপর খানিকটা রক্তও মেখে আছে—
.
৩.
পরের প্রহরে, গোটা দিনের জন্য ওরা আলাদা হয়ে গেলো।
এমনকি আরও পরে, গোধূলিবেলায়, বাজারে,
যে হিসাব দেওয়া হলো তাতে সন্তুষ্ট হলো না ম্যানেজার
সর্বোচ্চ তাকে পড়ে থাকা বেরিফলগুলো বাসি হয়ে গেলো—

যেন-বা পৃথিবী থেকে তুলে নেয়া হচ্ছে একজনকে
এমনকি যেন-বা এর বিরুদ্ধে একজন অব্যহতভাবে পদক্ষেপ নিচ্ছে—

তুমি বাড়ি ফিরছো, সেটা তখনই যখন গলিত ফলগুলো লক্ষ করলে।
অন্যভাবে বলা যায়, অনেক দেরিতে।

মুহূর্তের জন্য সূর্যটা যেন অন্ধ করে দিলো তোমাকে।

.
.
* লুইজ ক্লুখ [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.

#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems

** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেট ক্লুখ

This is a translation of the poem Dawn by Louise Gluck
Friday, November 6, 2020
Topic(s) of this poem: dawn ,metaphor,mystic
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 06 November 2020

তুমি বাড়ি ফিরছো, সেটা তখনই যখন গলিত ফলগুলো লক্ষ করলে। অন্যভাবে বলা যায়, অনেক দেরিতে। Translating the poem of Louise Gluck you he enriched her poem, 'Dawn." We feel the brilliance and excellence. This poem carries natural beauty...5 stars.

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success