Marc – remember splashing through the waves,
and walking barefoot in the sand, so fine
between the toes? And how the breeze, that day,
caressed your face, in 1989?
How could we guess, so carefree way back then,
that wind and water, in 2005,
would turn so merciless and blow force ten,
then kill so many; poison those alive?
How could those waves, that beach of love and fun,
now signify tsunami, hurricane?
or sparkling water turn so putrid, vile;
man’s carelessness, bring down all nature’s bile?
Once proud to be Katrina – now but shame
To think I share for you, a killer’s name…
Yes, we are permitted some variations - you can think of it as a missing first weak syllable, for emphasis; or musically, as a beat in the dash-pause... and I hope, not too much da-dum to disturb Racine's refined French ear...
I like it! I'll study it more carefully for I suspect you put in the classical english sonnet pentametric pattern. da-dum da-dum da-dum da-dum da-dum. although 'Marc- ' at the beginning sounds trochaic to me, or am I even wrong about my own name? But I think exception are allowed from line to line or am I mistaken? It's a good one: Anyway better than my similar efforts. Sincerely R.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Or for poetic correctness: 'Ah, Marc! Remember? Splashing through the waves...