9. காட்சி கொடு!
கருத்தன எந்தை தன் கண்ணன, வண்ண கனக வெற்பின்
பெருத்தன, பால் அழும் பிள்ளைக்கு நல்கின, பேரருள் கூர்
திருத்தன பாரமும், ஆரமும், செங்கைச் சிலையும், அம்பும்,
முருத்தன மூரலும், நீயும், அம்மே வந்து என்முன் நிற்கவே.
சிவபிரானின் கண்களிலும் கருத்தினிலும் நிறைந்த; மேருவினைப் போன்று பெருத்த ஸ்தனங்களால் சம்பந்தருக்கு ஞானப் பால் அளித்துப் பேரருள் புரிந்த; முத்து மாலையும், கரும்பு வில்லும், மலர்க் கணைகளும், அழகிய புன்முறுவலும் பொருந்திய தேவியே! நீ என் முன் வா!
To Cure the disease of Hunger
Tamil Transliteration
Karuththana endhaithan kannan
Vannak kanagaverpir
Peruththana paalazhum pillaikku
Nalghina perarulkur
Thiruththana bhaaramum aaramum
Sengaich chilayum ambum
Muruththana mooralum neeyum am
Mevandhen munnirkave
Simple Meaning
Abhirami! My Mother! Your noble and golden firm breasts occupy the mind and eyes of my Lord Siva. The very same breasts demonstrated your motherly love for the earthly creatures by feeding Gnana Sambandhar. Garland oscillates over those heavy mounts; your red hands hold the arrow and bow, your lips deliver smile; you appear before me in the above form
Word by word meaning
word by word meaning
Karuththana—in the mind
Endhai—father
Than- -his
Kannan—in the eyes
Vannak- -colourful
Kanagam—gold
Verpu—hill/mountain
Peruththa—big
Thana—breasts
Paal—milk
Azhum—crying
Pillaikku—to the son
Nalgina—given
Perarul- -benevolent act
Kur—demonstrate
Thiruth—Shree/Respectful
Thana—breasts
Bharam—load
Aaram—garland
Sengai—reddish hand
Chilai—bow
Ambum—arrow
Muruththana—reddish lips
moooral—smile
neeyum—and you
amme—Oh Mother! !
Vandhu—come
Enn—me
Munn—front
Nirkavae- -stand/appear
14.3.2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem