Lyudmila Purgina

Freshman - 678 Points (Russian Federation)

A.Blok, At The Open Doors... - Translation (Rus.) - Poem by Lyudmila Purgina

At the open doors - something's glimmering,
Outdoors, behind windows - images.
I don't know - ingnorance dissembling,
While asleep - I'll flow in visions.

In the silent air - melting, knowing...
Something's hided, laughing at...
What is laughing? May be mine, and longing
Heart, which's beating joyously yet.

Is it spring outdoors - pink and sleepy?
Or it is You - Clear - to me is smiling?
Or it is my only heart loving - living?
Or it's only seeming? All's recognizing?


Comments about A.Blok, At The Open Doors... - Translation (Rus.) by Lyudmila Purgina

  • (8/8/2012 10:05:00 AM)


    This is the first poem I`ve read by a Russian poet and I enjoyed it. The only other modern Russian poet I know
    ist Yevtischenko (I know, the spelling is wrong) with Stolen Apples (?) . Good work.
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, August 8, 2012

Poem Edited: Wednesday, August 8, 2012


[Report Error]