A.Blok, I Rove Within The Monastery Walls... - Translation (Rus.) - Poem by Lyudmila Purgina
I rove within the monastery walls -
A novice, who's mind is so sad and cold.
The pale dawn's enlightening all over, -
I follow the flakes of snowfall.
Oh, night is so long, the dawn is pale
On our gloomy far located north.
Before the covered window I'm staying,
All taken by persistent inner thought.
I see the same snow one time and again -
Which's whiter than the untouched eternal cope.
And wax of candles constantly is pale,
And cornices are white-out also.
It's so strange for me such coldness of walls,
And odd seems gain to poverty in life.
I'm scared with the sleepy prison all
And monks's pallid faces in the light.
The dawn is pale and the night is long,
As row of matins and masses lasts.
Oh, I'm colourless and pale, as snow,
And poor in my heart enough.
Comments about A.Blok, I Rove Within The Monastery Walls... - Translation (Rus.) by Lyudmila Purgina
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You